Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“It might be a question of the influence of mind over body,” said Poirot. “Princess Dragomiroff has great personality and immense will-power. But let us pass from that for the moment.”
“To questions Nos. 9 and 10 (к вопросам 9 и 10)? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person (можем ли мы быть уверены, что Рэтчетт был заколот более чем одним человеком = не одним, а несколькими людьми), and what other explanation of the wounds can there be (и как еще можно объяснить раны)? In my opinion, medically speaking (по моему мнению, говоря с медицинской точки зрения), there can be no other explanation of those wounds (не может быть никакого другого объяснения этих ранений). To suggest that one man struck first feebly (предположить, что один /и тот же/ человек
“No,” said Poirot. “It does not make sense (лишено, — сказал Пуаро). And you think that two murderers do make sense (а вы думаете, что двое убийц имеют смысл)?”
wound [wu:nd] medically ['medIk(@)lI] violence ['vaI@l@ns] interval ['Int@v(@)l]
“To questions Nos. 9 and 10? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person, and what other explanation of the wounds can there be? In my opinion, medically speaking, there can be no other explanation of those wounds. To suggest that one man struck first feebly and then with violence, first with the right hand and then with the left, and after an interval of perhaps half an hour inflicted fresh wounds on a dead body — well, it does not make sense.”
“No,” said Poirot. “It does not make sense. And you think that two murderers do make sense?”
“As you yourself have said, what other explanation can there be (как вы же сами сказали, какое еще объяснение может быть)?”
Poirot stared straight ahead of him (Пуаро уставился прямо перед собой). “That is what I ask myself (именно об этом я себя и спрашиваю),” he said. “That is what I never cease to ask myself (именно об этом я не перестаю себя спрашивать; never — никогда; to cease — прекращать, останавливать).”
He leaned back in his seat (он откинулся на спинку кресла; to lean — наклоняться, нагибаться; to lean back — откинуться /назад/).
“From now on (начиная с этого момента; from now on — впредь, в дальнейшем), it is all here (все здесь).” He tapped himself on the forehead (он постучал себя по лбу). “We have thrashed it all out (мы все это обстоятельно обсудили; to thrash — молотить; to thrash out — прорабатывать, "вентилировать" /вопрос и т.п./). The facts are all in front of us (все факты перед нами) — neatly arranged with order and method (аккуратно расположенные по порядку и системе). The passengers have sat here one by one (здесь сидели пассажиры, один за другим), giving their evidence (давая свои показания). We know all that can be known (мы знаем все, что может быть узнанным = что можно было узнать) — from outside (со стороны)…
He gave M. Bouc an affectionate smile (он ласково = дружески улыбнулся мсье Буку; affection — привязанность, любовь, расположение).
cease [si:s] forehead ['fOrId, 'fO:hed] thrash [Tr&S]
“As you yourself have said, what other explanation can there be?”
Poirot stared straight ahead of him. “That is what I ask myself,” he said. “That is what I never cease to ask myself.”
He leaned back in his seat.
“From now on, it is all here.” He tapped himself on the forehead. “We have thrashed it all out. The facts are all in front of us — neatly arranged with order and method. The passengers have sat here, one by one, giving their evidence. We know all that can be known — from outside …
He gave M. Bouc an affectionate smile.
“It has been a little joke between us, has it not (мы, бывало, вместе шутили, не так ли; joke — анекдот, шутка; between — зд. указывает на совместность усилий: вместе), — this business of sitting back (о том, чтобы усесться поудобнее; business — дело, постоянное занятие; разг. дело, случай, вопрос; to sit back — откидываться /на спинку кресла и т.п./; расслабляться) and thinking out the truth (и
“One or more of those passengers killed Ratchett (один или несколько: «больше» из пассажиров убили Рэтчетта). Which of them (кто же из них)?”
joke [dZ@Uk] truth [tru:T] theory ['TI(@)rI] practice ['pr&ktIs]
“It has been a little joke between us, has it not — this business of sitting back and thinking out the truth? Well, I am about to put my theory into practice — here before your eyes. You two must do the same. Let us all three close our eyes and think. …
“One or more of those passengers killed Ratchett. Which of them?”
3. Certain Suggestive Points
(Некоторые моменты, наводящие на размышления; to suggest — предлагать, советовать; внушать, наводить /на мысль/; suggestive — вызывающий мысли)
It was quite a quarter of an hour before anyone spoke (прошла почти четверть часа, прежде чем кто-нибудь /из них/ заговорил).
M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’s instructions (мсье Бук и доктор Константин начали с того, что попытались последовать наставлениям Пуаро; by — зд. указывает на средство, орудие; to obey — слушаться, повиноваться; руководствоваться /чем-либо/, следовать). They had endeavoured to see through a maze (они прилагали все усилия, чтобы разгадать путаницу; to see through — быть, присутствовать /где-либо/ до конца; разгадывать, распознавать /кого-либо, что-либо/; maze — лабиринт; путаница) of conflicting particulars (из противоречивых фактов; conflict — конфликт, столкновение; противоречие; particular — частность, подробность, деталь) to a clear and outstanding solution (/и прийти/ к четкому и гениальному: «выдающемуся» решению; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений; outstanding — выдающийся, знаменитый; остающийся неразрешенным, спорный).
obey [@(U)'beI] instruction [In'strVkS(@)n] endeavour [In'dev@]
It was quite a quarter of an hour before anyone spoke.
M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’s instructions. They had endeavoured to see through a maze of conflicting particulars to a clear and outstanding solution.
M. Bouc’s thoughts had run something as follows (мысли мсье Бука шли/продвигались примерно таким образом; to run (ran, run) — бежать; as follows — как следует ниже, следующим образом):
“Assuredly I must think (конечно, я должен подумать). But as far as that goes I have already thought (однако, что касается этого, я уже /все/ передумал). … Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter (очевидно, что Пуаро думает, что эта английская девушка = молодая англичанка замешана в этом деле; to mix — смешивать, мешать; to mix up — хорошо перемешивать; впутывать). I cannot help feeling (а я чувствую: «я не могу не чувствовать»; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) that that is most unlikely (что это очень маловероятно; unlikely — неправдоподобный, невероятный). … The English are extremely cold (англичанки чрезвычайно хладнокровные; cold — холодный; спокойный, уравновешенный). Probably it is because they have no figures (возможно, это оттого, что у них ужасные фигуры: «у них нет фигур»; figure — цифра, число; фигура, внешний вид, телосложение). … But that is not the point (но суть не в этом; point — точка; главное, суть, смысл). It seems that the Italian could not have done it (кажется, что итальянец не мог совершить этого) — a pity (жаль; pity — жалость, сострадание; печальный факт). I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment (предположим, что этот слуга, англичанин не лжет, когда сказал, что другой /мужчина/ = итальянец ни разу не вышел из купе)?