Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Whose Christian name is Natalia,” put in M. Bouc ironically.
“Exactly (вот именно). And her Christian name, as I said just now (и ее имя, как я только что сказал), is decidedly suggestive (решительно наводит на размышления). The other woman is Countess Andrenyi (вторая женщина — это графиня Андрени). And at once something strikes us (и тут же кое-что приходит нам в голову; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать; приходить в голову) — ”
“You (вам)!”
“Me, then (значит, мне). Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease (ее имя в паспорте испорчено пятном жира; to disfigure — обезображивать; портить; blob — капля; цветное пятно). just an accident, anyone would say (простая случайность — /так/ сказал бы любой; accident —
decidedly [dI'saIdIdlI] disfigured [dIs'fIg@d] accident ['&ksId(@)nt] capital ['k&pItl] alteration [,O:lt@'reIS(@)n]
“Exactly. And her Christian name, as I said just now, is decidedly suggestive. The other woman is Countess Andrenyi. And at once something strikes us — ”
“You!”
“Me, then. Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease. just an accident, anyone would say. But consider that Christian name. Elena. Suppose that, instead of Elena, it were Helena. That capital H could be turned into a capital E and then run over the small ‘e’ next to it quite easily — and then a spot of grease dropped to cover up the alteration.”
“Helena!” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук). “It is an idea, that (а это мысль).”
“Certainly it is an idea (конечно, это мысль)! I look about for any confirmation, however slight, of my idea (я оглядываюсь /вокруг/ в поисках любого подтверждения, хотя бы самого незначительного, этой моей мысли; slight — худощавый, тонкий; слабый, незначительный) — and I find it (и я нахожу его). One of the luggage labels on the Countess’s baggage is slightly damp (одна из наклеек на чемоданы на багаже графини оказывается слегка влажной). It is one that happens to run over the first initial on top of the case (это та самая наклейка которая, оказывается, наезжает на первый инициал /расположенный/ на крышке чемодана; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/). That label has been soaked off (эта наклейка была намочена и отклеена; to soak — мочить, замачивать; off — зд. указывает на отделение от чего-либо) and put on again in a different place (и снова наклеена в другом месте; to put — класть; ставить, помещать, размещать).”
“You begin to convince me (вы почти убедили меня; to begin — начинать, приступать /к чему-либо/),” said M. Bouc. “But the Countess Andrenyi — surely (но графиня Андрени — несомненно) — ”
idea [aI'dI@] damp [d&mp] convince [k@n'vIns]
“Helena!” cried M. Bouc. “It is an idea, that.”
“Certainly it is an idea! I look about for any confirmation, however slight, of my idea — and I find it. One of the luggage labels on the Countess’s baggage is slightly damp. It is one that happens to run over the first initial on top of the case. That label has been soaked off and put on again in a different place.”
“You begin to convince me,” said M. Bouc. “But the Countess Andrenyi — surely — ”
“Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round (а, теперь, старина, вы должны развернуться; to turn round — оборачиваться, поворачиваться) and approach an entirely different angle of the case (и подойти с совершенно другой стороны к этому делу; angle — угол; сторона, аспект /дела, вопроса и т.п./). How was this murder intended to appear to everybody (каким образом это убийство должно было предстать: «замышлялось предстать» перед всеми; to intend — намереваться, хотеть; предполагать /сделать что-либо/)? Do not forget that the snow has upset all the murderer’s original plan (не забывайте, что снегопад расстроил все первоначальные планы убийцы; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок и т.п./). Let us imagine, for a little minute, that there is no snow (давайте представим себе на мгновение, что снега нет), that the train proceeded on its normal course (и что поезд следует своим обычным курсом; to proceed — продолжать /путь/). What, then, would have happened (что произошло бы тогда; to happen — случаться, происходить)?
approach [@'pr@UtS] entirely [In'taI@lI] proceed [pr@'si:d]
“Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round and approach an entirely different angle of the case. How was this murder intended to appear to everybody? Do not forget that the snow has upset all the murderer’s original plan. Let us imagine, for a little minute, that there is no snow, that the train proceeded on its normal course. What, then, would have happened?
“The murder, let us say (убийство,
frontier ['frVntI@] threatening ['TretnIN] different ['dIf(@)r@nt]
“The murder, let us say, would still have been discovered in all probability at the Italian frontier early this morning. Much of the same evidence would have been given to the Italian police. The threatening letters would have been produced by M. MacQueen; M. Hardman would have told his story; Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment; the button would have been found. I imagine that two things only would have been different. The man would have passed through Mrs. Hubbard’s compartment just before one o’clock — and the Wagon Lit uniform would have been found cast off in one of the toilets.”
“You mean (вы хотите сказать)?”
“I mean that the murder was planned to look like an outside job (я хочу сказать, что это убийство было запланировано /таким образом/, чтобы /оно/ было похоже на дело /рук некоего/ постороннего /человека/; outside — наружный, внешний; внешний, посторонний). It would have been presumed (предположили бы) that the assassin had left the train at Brod (что убийца покинул поезд в Броде) where it is timed to arrive at 0.58 (куда он должен был прибыть в 0.58; time — время; to time — выбирать время; назначать или устанавливать время). Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor (кто-нибудь, возможно, прошел бы мимо странного проводника спальных вагонов в коридоре). The uniform would be left in a conspicuous place (униформа была бы оставлена в каком-нибудь заметном месте; conspicuous — видимый, заметный, бросающийся в глаза) so as to show clearly just how the trick had been played (для того чтобы ясно показать, как именно этот фокус был проделан; trick — хитрость, обман; фокус, трюк; to play — играть, резвиться; поступать, действовать). No suspicion would have attached to the passengers (никакие подозрения не пали бы на пассажиров; to attach — прикреплять, присоединять; приписывать). That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world (вот, друзья мои, как это дело должно было предстать всему: «внешнему» миру).
assassin [@'s&sIn] conspicuous [k@n'spIkjU@s] appear [@'pI@]
“You mean?”
“I mean that the murder was planned to look like an outside job. It would have been presumed that the assassin had left the train at Brod where it is timed to arrive at 0.58. Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor. The uniform would be left in a conspicuous place so as to show clearly just how the trick had been played. No suspicion would have attached to the passengers. That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world.