Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
deny [dI'naI] furiously ['fjU(@)rI@slI] interrupted [,Int@'rVptId] southern ['sVD@n] richness ['rItSnIs] incisive [In'saIsIv]
Poirot said in a gentler tone: “It is of no use denying. That is the truth, is it not?”
The Count burst out furiously, “I demand, Monsieur, by what right you — ”
She interrupted him, putting up a small hand towards his mouth.
“No, Rudolph. Let me speak. It is useless to deny what this gentleman says. We had better sit down and talk the matter out.”
Her voice had changed. It still had the southern richness of tone, but it had become suddenly more clear-cut and incisive. It was, for the first time, a definitely American voice.
The Count was silenced (граф
“Your statement, Monsieur, is quite true (ваше утверждение, мсье, совершенно верно; statement — высказывание, изложение; заявление, утверждение),” said the Countess (сказала графиня). “I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong (я — Хелена Гольденберг, младшая сестра миссис Армстронг).”
“You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse (вы не сообщили мне этого факта сегодня утром, мадам графиня; to acquaint — знакомить, ознакомить; сообщать, информировать).”
“No.”
“In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies (на самом деле, все, что ваш муж и вы рассказали мне, оказалось паутиной лжи; tissue — тонкая дорогая ткань; паутина, сеть, сплетение).”
“Monsieur!” cried the Count angrily (сердито воскликнул граф; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть; angry — сердитый, гневный).
silence ['saIl@ns] obey [@(U)'beI] acquaint [@'kweInt] tissue ['tISu:, 'tIsju:]
The Count was silenced. He obeyed the gesture of her hand and they both sat down opposite Poirot.
“Your statement, Monsieur, is quite true,” said the Countess. “I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong.”
“You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse.”
“No.”
“In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies.”
“Monsieur!” cried the Count angrily.
“Do not be angry, Rudolph (не сердись, Рудольф). M. Poirot puts the fact rather brutally (мсье Пуаро довольно резко выразился; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./; brute — животное, тварь; brutal — жестокий, зверский; грубый; жестокий, горький), but what he says is undeniable (но то, что он говорит, неоспоримо = это правда; to deny — отрицать, отвергать; deniable — спорный; undeniable — неоспоримый, явный).”
“I am glad you admit the fact so freely, Madame (я рад, что вы так прямо признаетесь: «признаете этот факт», мадам; freely — свободно, вольно; открыто, откровенно). Will you now tell me your reasons for that (не расскажите ли вы мне сейчас о /ваших/ причинах для этого = побудивших вас солгать), and also for altering your Christian name on your passport (а также изменить ваше имя в паспорте; Christian name — имя, данное при крещении; имя /в отличие от фамилии/)?”
“That was my doing entirely (это всецело дело моих рук = это полностью моя вина; doing — делание, дело),” put in the Count (вмешался /в разговор/ граф).
Helena said quietly (Хелена сказала спокойно):
“Surely, M. Poirot (несомненно,
brutal ['bru:tl] undeniable [,VndI'naI@b(@)l] brother-in-law ['brVD(@)rIn,lO:]
“Do not be angry, Rudolph. M. Poirot puts the fact rather brutally, but what he says is undeniable.”
“I am glad you admit the fact so freely, Madame. Will you now tell me your reasons for that, and also for altering your Christian name on your passport?”
“That was my doing entirely,” put in the Count.
Helena said quietly: “Surely, M. Poirot, you can guess my reason — our reason. This man who was killed is the man who murdered my baby niece, who killed my sister, who broke my brother-in-law’s heart. Three of the people I loved best and who made up my home — my world!”
Her voice rang out passionately (ее голос прозвучал страстно = в ее голосе звучала страсть; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; to ring out — прозвучать, раздаться). She was a true daughter of that mother (она была истинной дочерью своей матери) the emotional force of whose acting (чья волнующая сила актерской игры; emotional — связанный с эмоциями; волнующий; to act — действовать, поступать; театр. исполнять /роль/, играть) had moved huge audiences to tears (трогала до слез переполненные зрительские залы: «огромное /количество/ зрителей»; to move smb. to tears — растрогать кого-либо до слез, довести до слез; huge — огромный, громадный; audience — публика, зрители, аудитория).
She went on more quietly (она продолжала более спокойно).
“Of all the people on the train (из всех пассажиров: «людей в поезде») I alone had probably the best motive for killing him (у меня одной, возможно, был самый значительный мотив для его убийства; best — лучший; больший; главный).”
“And you did not kill him, Madame (а вы его не убили, мадам)?”
“I swear to you, M. Poirot (клянусь вам, мсье Пуаро) — and my husband knows (и мой муж знает это) — and will swear also (и тоже поклянется) — that much as I may have been tempted to do so (что, как бы сильно мне не хотелось бы сделать это; to tempt — уговаривать, склонять; соблазнять, искушать), I never lifted a hand against that man (я не поднимала руки на этого человека; to lift one's hand against smb. — поднять на кого-либо руку).”