Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

passionate ['p&S(@)nIt] audience ['O:dI@ns] probably ['prOb@blI]

Her voice rang out passionately. She was a true daughter of that mother the emotional force of whose acting had moved huge audiences to tears.

She went on more quietly.

“Of all the people on the train I alone had probably the best motive for killing him.”

“And you did not kill him, Madame?”

“I swear to you, M. Poirot — and my husband knows — and will swear also — that much as I may have been tempted to do so, I never lifted a hand against that man.”

“I, too, gentlemen (я тоже, господа),” said the Count (сказал граф). “I give you my word of honour (я даю вам слово чести; honour — честь, честность) that last night Helena never left her compartment (что

прошлой ночью Хелена не покидала своего купе; last — последний; прошлый; to leave (left)). She took a sleeping draught exactly as I said (она приняла снотворное — именно так, как я уже говорил). She is utterly and entirely innocent (она абсолютно: «совершенно и полностью» невиновна; utter — полный, совершенный, абсолютный).”

Poirot looked from one to the other of them (Пуаро переводил взгляд с одной на другого /из них/).

“On my word of honour (честное слово),” repeated the Count (повторил граф).

Poirot shook his head slightly (Пуаро слегка покачал головой).

honour ['On@] innocent ['In@s(@)nt] slightly ['slaItlI]

“I, too, gentlemen.” said the Count. “I give you my word of honour that last night Helena never left her compartment. She took a sleeping draught exactly as I said. She is utterly and entirely innocent.”

Poirot looked from one to the other of them.

“On my word of honour,” repeated the Count.

Poirot shook his head slightly.

“And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport (и все же вы решились на то, чтобы изменить имя в паспорте; to take (took, taken) upon oneself — брать на себя /ответственность, обязательства/)?”

“Monsieur Poirot,” the Count said earnestly (сказа граф искренне; earnest — серьезный; убежденный, искренний) and passionately (и пылко; passionate — страстный, пылкий), “consider my position (войдите в мое положение; to consider — рассматривать, обсуждать; проявлять уважение /к кому-либо/, считаться /с кем-либо/). Do you think I could stand the thought (неужели вы думаете, что я мог смириться с мыслью; to stand — стоять; выносить, терпеть, мириться) of my wife dragged through a sordid police case (чтобы моя жена была вовлечена в какое-то грязное полицейское = уголовное дело; to drag — волочить; мучить, терзать; пачкать, марать; case — случай, обстоятельство; судебное дело)? She was innocent, I knew it (она невиновна, я знаю это), but what she said was true (но то, что она сказала — правда) — because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected (из-за ее связи с семейством Армстронгов ее бы немедленно начали подозревать; connection — связь, соединение; родство). She would have been questioned (ее бы стали допрашивать; to question — задавать вопросы; допрашивать) — arrested, perhaps (возможно, даже арестовали бы). Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett (раз уж какой-то злой рок привел нас на тот же самый поезд, что и этого Рэтчетта; evil — злой, зловредный; зловещий, дурной; chance — случайность, случай; судьба, превратности судьбы), there was, I felt sure, but one thing for it (/у нас/ был, я был уверен, только один выход). I admit, Monsieur, that I lied to you (я признаю, мсье, что я солгал вам) — all, that is, save in one thing (обо всем, за исключением одной вещи). My wife never left her compartment last night (моя жена не выходила из своего купе прошлой ночью; never — никогда; ни разу).”

sordid ['sO:dId] immediately [I'mi:dI@tlI] arrested [@'restId]

“And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport?”

“Monsieur Poirot,” the Count said earnestly and passionately, “consider my position. Do you think I could stand the thought of my wife dragged through a sordid police case? She was innocent, I knew it, but what she said was true — because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected. She would have been questioned — arrested, perhaps. Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett, there was, I felt sure, but one thing for it. I admit, Monsieur, that I lied to you — all, that is, save in one thing. My wife never left her compartment last night.”

He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay (он

говорил с такой серьезностью/искренностью, что в нее было сложно не поверить: «что в ней сложно было усомниться»; to gainsay — отрицать, опровергать).

“I do not say that I disbelieve you, Monsieur (я не говорю, что не верю вам, мсье),” said Poirot slowly (медленно сказал Пуаро). “Your family is, I know, a proud and ancient one (ваш род, как мне известно: «я знаю», благородный и древний /род/; proud — гордый; высокий, благородный). It would be bitter indeed for you (для вас это действительно было бы мучительно; bitter — горький; мучительный) to have your wife dragged into an unpleasant police case (если бы ваша жена была вовлечена в неприятное уголовное дело). With that I can sympathise (в этом я разделяю ваши чувства; to sympathise — сочувствовать, сострадать). But how then do you explain the presence of your wife’s handkerchief actually in the dead man’s compartment (но как же тогда вы объясняете присутствие носового платка вашей жены непосредственно в купе убитого)?”

gainsay [,geIn'seI] disbelieve [,dIsbI'li:v] ancient ['eInS(@)nt] sympathize ['sImp@TaIz] presence ['prez(@)ns]

He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay.

“I do not say that I disbelieve you, Monsieur,” said Poirot slowly. “Your family is, I know, a proud and ancient one. It would be bitter indeed for you to have your wife dragged into an unpleasant police case. With that I can sympathise. But how then do you explain the presence of your wife’s handkerchief actually in the dead man’s compartment?”

“That handkerchief is not mine, Monsieur (этот платок не мой, мсье),” said the Countess.

“In spite of the initial H (несмотря на инициал Н)?”

“In spite of the initial. I have handkerchiefs not unlike that (у меня похожие платки: «не непохожие»), but not one that is exactly of that pattern (но не совсем, с другим рисунком: «но не такие, которые с точно таким же рисунком»; pattern — образец, пример; выкройка; рисунок, узор). I know, of course, that I cannot hope to make you believe me (я знаю, конечно, что я не могу надеяться, что смогу заставить вас поверить мне; to make + infin. — заставлять делать что-либо), but I assure you that it is so (но я уверяю вас, что это так). That handkerchief is not mine (это не мой платок).”

“It may have been placed there by someone in order to incriminate you (мог бы он быть подброшен туда = в купе убитого кем-то для того, чтобы перевести вину на вас; to place — ставить, помещать, размещать)?”

She smiled a little (она слегка улыбнулась). “You are enticing me to admit (вы предлагаете мне признать; to entice — соблазнять, увлекать, обольщать) that, after all, it is mine (что, в конце концов, это мой /платок/)? But indeed, M. Poirot, it isn’t (но в самом деле, мсье Пуаро, это не так).” She spoke with great earnestness (она говорила со всей серьезностью; great — большой, огромный; сильный, глубокий /о чувствах и т.п./).

“Then why, if the handkerchief was not yours (тогда почему, если это не ваш носовой платок), did you alter the name in the passport (вы изменили имя в паспорте)?”

pattern ['p&tn] assure [@'SU@] incriminate [In'krImIneIt]

“That handkerchief is not mine, Monsieur,” said the Countess.

“In spite of the initial H?”

“In spite of the initial. I have handkerchiefs not unlike that, but not one that is exactly of that pattern. I know, of course, that I cannot hope to make you believe me, but I assure you that it is so. That handkerchief is not mine.”

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Афганский рубеж

Дорин Михаил
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Афганский рубеж

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

(не)Бальмануг.Дочь

Лашина Полина
7. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг.Дочь

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Везунчик. Проводник

Бубела Олег Николаевич
3. Везунчик
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
Везунчик. Проводник

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV