Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
He glanced at his watch (он взглянул на /свои/ часы) and saw that it was past nine o’clock (и увидел, что было уже больше девяти /часов утра/; past — позже, за, после).
At a quarter to ten (без четверти десять), neat (опрятный/аккуратный), spruce (щеголеватый/элегантный) and dandified (и безупречно одетый; to dandify — принаряжать, придавать щегольской вид; dandy — денди, щеголь, франт; безупречно одетый человек) as ever (как всегда), he made his way to the restaurant car (он направился
decidedly [dI'saIdIdlI] nerve [n@:v] retired [rI'taI@d] chorus ['kO:r@s]
“Decidedly I suffer from the nerves,” said Poirot and retired to bed again. This time he slept till morning.
When he awoke the train was still at a standstill. He raised a blind and looked out. Heavy banks of snow surrounded the train.
He glanced at his watch and saw that it was past nine o’clock.
At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on.
Any barriers there might have been between the passengers (любые = все барьеры, которые еще оставались между пассажирами) had now quite broken down (теперь совершенно разрушились; to break (broke, broken) down — сломать, разрушить). All were united (все были объединены; to unite — соединять; объединять) by a common misfortune (общим несчастьем). Mrs. Hubbard was loudest (миссис Хаббард была самой громкой/шумливой) in her lamentations (в своих жалобах/сетованиях; to lament — плакать; сокрушаться, сетовать).
“My daughter said (моя дочь говорила) it would be the easiest way in the world (что это будет самый легкий/удобный путь/маршрут в мире). Just sit in the train (просто сиди в поезде) until I got to Paris (до тех пор, пока не прибудешь в Париж; to get (got) — доставать; to get to a place — попадать, прибывать куда-либо, добираться до какого-либо места). And now we may be here for days and days (а теперь мы можем застрять здесь на многие-многие дни),” she wailed (жаловалась она; to wail — вопить; сетовать, жаловаться). “And my boat sails day after to-morrow (а мой пароход отплывает послезавтра; boat — лодка; судно, корабль; to sail — плавать; плыть под парусами; отплывать, отходить /о судне/). How am I going to catch it now (как же мне на него теперь успеть; to catch — поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./)? Why, I can’t even wire (ба, я даже не могу отправить телеграмму; to wire — телеграфировать; wire — проволока) to cancel my passage (чтобы аннулировать/отменить билет; to cancel — вычеркивать /написанное/; аннулировать; passage — проход; плата за проезд /на пароходе, самолете/). I’m just too mad (я просто вне себя; mad — сумасшедший; разг. рассерженный, вне себя) to talk about it (чтобы говорить об этом)!”
misfortune [mIs'fO:tS(@)n] lamentation [,l&m@n'teIS(@)n] cancel ['k&ns(@)l]
Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. All were united by a common misfortune. Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations.
“My daughter said it would be the easiest way in the world. Just sit in the train until I got to Paris. And now we may be here for days and days,” she wailed. “And my boat sails day after to-morrow. How am I going to catch it now? Why, I can’t even wire to cancel my passage. I’m just too mad to talk about it!”
The Italian said (итальянец
“My sister — her children wait me (моя сестра — ее дети ждать меня; здесь и дальше шведка говорит на ломаном английском),” said the Swedish lady (сказала шведка: «шведская дама»), and wept (и заплакала; to weep (wept)). “I get no word to them (я не передать им ни слова). What they think (что они думать)? They will say (они скажут) bad things have happen to me (что плохие вещи случаться со мной).”
urgent ['@:dZ(@)nt] soothingly ['su:DINlI] happen ['h&p@n]
The Italian said that he had urgent business himself in Milan. The large American said that that was “too bad, Ma’am,” and soothingly expressed a hope that the train might make up time.
“My sister — her children wait me,” said the Swedish lady, and wept. “I get no word to them. What they think? They will say bad things have happen to me.”
“How long shall we be here (как долго мы здесь пробудем)?” demanded Mary Debenham (настойчиво спросила Мэри Дэбенхэм; to demand — требовать; спрашивать, настойчиво требовать ответа). “Doesn’t anybody know (разве никто не знает)?”
Her voice sounded impatient (ее голос звучал нетерпеливо; (im)patient — (не)терпеливый), but Poirot noted (но Пуаро обратил внимание) that there were no signs (что /у нее/ не было никаких признаков; sign — признак, примета) of that almost feverish anxiety (той почти что лихорадочной тревоги/боязни; fever — лихорадка; нервное возбуждение) which she had displayed (которую она проявляла; to display — показывать; демонстрировать, проявлять) during the check to the Taurus Express (во время /предыдущей/ остановки экспресса «Тавры»; check — препятствие; остановка, задержка).
Mrs. Hubbard was off again (миссис Хаббард снова начала /о своем/; to be off — уходить; разг. начать говорить долго и нудно).
demand [dI'mA:nd] impatient [Im'peIS(@)nt] feverish ['fi:v(@)rIS] anxiety [&N'zaI@tI] check [tSek]
“How long shall we be here?” demanded Mary Debenham. “Doesn’t anybody know?”
Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express.