Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“I open the door for him (я открываю ему дверь) with my key (своим ключом). But there is a chain, too (но на двери: «там» еще и цепочка; too — также, тоже; к тому же), and that is fastened (и она закреплена = дверь закрыта и на цепочку тоже; to fasten — связывать; запирать; застегивать). There is no answer (ответа никакого) and it is very still in there (и там внутри очень тихо; still — неподвижный; тихий, безмолвный), and cold — but cold (и холодно — очень холодно). With the window open (с окном распахнутым) and snow drifting in (и снегом,
He buried his face in his hands again (он снова закрыл свое лицо руками; to bury — хоронить; прятать, скрывать).
“The door was locked (дверь была закрыта /и/ на замок; lock — замок, затвор; to lock — запирать на замок) and chained on the inside (и на цепочку изнутри; to chain — скреплять цепью; закрывать на цепочку /дверь/),” said Poirot thoughtfully (произнес Пуаро задумчиво). “It was not suicide — eh (это не было самоубийством, не так ли)?”
chain [tSeIn] fasten ['fA:s(@)n] suicide ['s(j)u:IsaId]
“I open the door for him with my key. But there is a chain, too, and that is fastened. There is no answer and it is very still in there, and cold — but cold. With the window open and snow drifting in. I thought the gentleman had had a fit, perhaps. I got the chef de train. We broke the chain and went in. He was — Ah! c’'etait terrible!”
He buried his face in his hands again.
“The door was locked and chained on the inside,” said Poirot thoughtfully. “It was not suicide — eh?”
The Greek doctor gave a sardonic laugh (доктор-грек язвительно усмехнулся; laugh — смех; sardonic — злобный, сардонический). “Does a man who commits suicide (разве человек, который кончает жизнь самоубийством; to commit — совершать /чаще дурное/) stab himself in ten — twelve — fifteen places (закалывает себя в десяти — двенадцати — пятнадцати местах)?” he asked (спросил он).
Poirot’s eyes opened (Пуаро удивился: «/широко/ распахнул глаза»; to open one's eyes — удивляться, изумляться). “That is great ferocity (какая колоссальная жестокость; great — большой, огромный; сильный, глубокий, колоссальный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./),” he said.
“It is a woman (это — женщина),” said the chef de train (сказал начальник поезда), speaking for the first time (заговоривший в первый раз). “Depend upon it (будьте уверены; to depend — зависеть; полагаться, рассчитывать, надеяться; depend upon it — разг. будьте уверены /что/, уверяю вас /что/), it was a woman (что это была женщина). Only a woman would stab like that (только женщина заколола бы таким образом).”
Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully (доктор Константин задумчиво поморщился; to screw up — завинчивать; морщить /лоб/, поджимать /губы/; to screw up one's face — сморщиться, скривиться).
“She must have been a very strong woman (она должна была быть очень сильной женщиной = должно быть, это была очень сильная женщина),” he said. “It is not my desire to speak technically (я бы не хотел говорить специальными терминами; desire — /сильное/ желание; technically — технически; в специальном смысле) — that is only confusing (это
sardonic [sA:'dOnIk] laugh [lA:f] ferocity [f@'rOsItI] stab [st&b] screwed [skru:d] desire [dI'zaI@] technically ['teknIk(@)lI] muscle ['mVs(@)l]
The Greek doctor gave a sardonic laugh. “Does a man who commits suicide stab himself in ten — twelve — fifteen places?” he asked.
Poirot’s eyes opened. “That is great ferocity,” he said.
“It is a woman,” said the chef de train, speaking for the first time. “Depend upon it, it was a woman. Only a woman would stab like that.”
Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully.
“She must have been a very strong woman,” he said. “It is not my desire to speak technically — that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle.”
“It was clearly not a scientific crime (это явно было не профессиональное преступление; science — наука; высокий класс, мастерство; scientific — научный; высокого класса, техничный),” said Poirot.
“It was most unscientific (это было совершенно непрофессиональное /преступление/),” returned Dr. Constantine (ответил доктор Константин; to return — возвращаться; отвечать, возражать). “The blows seem to have been delivered (кажется, что удары были нанесены) haphazard (случайно/вслепую/наобум; haphazard — случай, чистая случайность) and at random (и куда придется; random — неопределенность; at random — наобум, наугад, наудачу). Some have glanced off (некоторые /удары/ лишь слегка задели /его/; to glance off — слегка, походя задеть), doing hardly any damage (едва ли причиняя /ему/ какой-либо вред; damage — вред, повреждение). It is as though somebody had shut his eyes (будто кто-то закрыл глаза; to shut — затворять, закрывать) and then in a frenzy (и затем, в бешенстве; frenzy — безумие; неистовство) struck blindly again and again (снова и снова ударял вслепую/безрассудно; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; blind — слепой, незрячий; действующий вслепую; бессмысленный, безрассудный; blindly — безрассудно; машинально).”
scientific [,saI@n'tIfIk] haphazard [,h&p'h&z@d] random ['r&nd@m] damage ['d&mIdZ] frenzy['frenzI]
“It was clearly not a scientific crime,” said Poirot.
“It was most unscientific,” returned Dr. Constantine. “The blows seem to have been delivered haphazard and at random. Some have glanced off, doing hardly any damage. It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again.”
“C’est une femme (фр. это — женщина),” said the chef de train again (снова сказал = повторил начальник поезда). “Women are like that (женщины — они такие). When they are enraged (когда они в ярости; rage — ярость, гнев, бешенство; to enrage — приводить в ярость, в бешенство) they have great strength (они обладают огромной силой).” He nodded so sagely (он закивал головой так глубокомысленно; sage — мудрый; имеющий ученый вид) that everyone suspected (что каждый заподозрил) a personal experience of his own (/в его словах/ личный жизненный опыт).