Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Has he any relatives (у него есть родственники; relative — родственник, родственница)?”
“He never mentioned any (он никогда не упоминал ни об одном; any — в отриц.предложениях: никакой, ни один).”
Poirot pressed the point (Пуаро настаивал на своем; to press — жать, надавливать; настаивать; point — точка; момент; вопрос; суть; точка зрения).
“You must have formed some theory, Mr. MacQueen (/но/ у вас должна была сложиться хоть какая-нибудь теория /по этому поводу/, мистер Маккуин; to form — придавать форму;
“Well, yes, I did (ну, да: «я /сложил теорию/»). For one thing (прежде всего), I don’t believe (я не верю) Ratchett was his real name (что фамилия Рэтчетт была его настоящей фамилией; real — действительный; настоящий, подлинный). I think he left America (я думаю, что он уехал из Америки) definitely in order (определенно с целью; definite — определенный, ясный, точный; order — порядок; in order to — для того, чтобы) to escape someone or something (сбежать от кого-то или чего-то). I think he was successful (я думаю, что ему это удавалось: «он был успешным»; success — успех, удача, successful — успешный, имеющий успех) — until a few weeks ago (до недавнего времени: «до нескольких недель назад»).”
“And then (а потом)?”
relative ['rel@tIv] definitely ['defInItlI] escape [I'skeIp] successful [s@k'sesf(@)l]
“Has he any relatives?”
“He never mentioned any.”
Poirot pressed the point.
“You must have formed some theory, Mr. MacQueen.”
“Well, yes, I did. For one thing, I don’t believe Ratchett was his real name. I think he left America definitely in order to escape someone or something. I think he was successful — until a few weeks ago.”
“And then?”
“He began to get letters (он начал получать письма) — threatening letters (угрожающие письма; to threaten — угрожать, грозить; letter — буква; письмо, послание).”
“Did you see them (вы их видели)?”
“Yes. It was my business (да, это входило в мои обязанности; business — дело; обязанность, долг) to attend to his correspondence (заниматься его корреспонденцией/перепиской; to attend — посещать; заботиться /о чем-либо/, следить /за чем-либо/). The first letter came a fortnight ago (первое письмо пришло недели две назад; fortnight — две недели, четырнадцать дней).”
“Were these letters destroyed (эти письма были уничтожены; to destroy — разрушать; уничтожать)?”
“No, I think I’ve got a couple still (нет, я думаю, что у меня все еще есть парочка; couple — пара, парные предметы, два) in my files (у меня в бумагах; file — скоросшиватель /для бумаг/; подшитые документы, бумаги) — one I know Ratchett tore up (одно /письмо/, я знаю, Рэтчетт разорвал; to tear (tore, torn) up — разрывать, порвать) in a rage (в приступе ярости). Shall I get them for you (мне принести их вам)?”
“If you would be so good (будьте
threatening ['TretnIN] correspondence [,kOrI'spOnd(@)ns] fortnight ['fO:tnaIt] destroy [dIs'trOI]
“He began to get letters — threatening letters.”
“Did you see them?”
“Yes. It was my business to attend to his correspondence. The first letter came a fortnight ago.”
“Were these letters destroyed?”
“No, I think I’ve got a couple still in my files — one I know Ratchett tore up in a rage. Shall I get them for you?”
“If you would be so good.”
MacQueen left the compartment (Маккуин вышел из купе). He returned a few minutes later (он вернулся несколько минут спустя) and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot (и положил /на стол/ два листа довольно грязной бумаги /для записей/ перед Пуаро; to lay (laid) down — класть, положить notepaper — почтовая бумага; бумага для записей).
The first letter ran as follows (первое письмо гласило следующее; to run (ran, run) — бежать; гласить; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; as follows — как следует ниже; следующим образом):
Thought you’d double-cross us (думал надуть нас; double-cross — разг. обман, хитрость; to double-cross — разг. обманывать, надувать) and get away with it (и /тебе/ это сойдет с рук; to get away — удрать, ускользнуть; /with/ разг. сделать что-либо незаметно, провернуть какое-либо дельце), did you (не так ли)? Not on your life (ни в коем случае; life — жизнь). We’re out to GET you, Ratchett (мы собираемся достать тебя, Рэтчетт; to be out to do smth. — собираться сделать что-либо), and we WILL get you (и мы достанем тебя)!
There was no signature (подписи не было; to sign — подписывать, signature — /собственноручная/ подпись).
note-paper ['n@Ut,peIp@] double-cross [,dVbl'krOs] signature ['sIgnItS@]
MacQueen left the compartment. He returned a few minutes later and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot.
The first letter ran as follows:
Thought you’d double-cross us and get away with it, did you? Not on your life. We’re out to GET you, Ratchett, and we WILL get you!
There was no signature.
With no сomment beyond raised eyebrows (подняв брови /в изумлении/, но ничего не сказав: «без каких-либо комментариев кроме поднятых /в изумлении/ бровей»; to raise — поднимать; to raise one's eyebrows — поднять брови /в знак изумления/), Poirot picked up the second letter (Пуаро взял второе письмо; to pick up — поднимать, подбирать).
We’re going to take you for a ride, Ratchett (мы тебя пришьем, Рэтчетт; ride — прогулка /на велосипеде, автомобиле, верхом и т.п./, езда; to take smb. for a ride — взять кого-либо с собой на прогулку; прикончить /укокошить/ кого-либо). Some time soon (очень скоро). We’re going to GET you — see (мы достанем тебя, понял)?