Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
considered [k@n'sId@d] replace [rI'pleIs] suddenly ['sVd(@)nlI] important [Im'pO:t(@)nt]
“Do you remember if it was bolted?”
MacQueen considered.
“Why, yes, I seem to remember it was. At least there was a kind of bar that fitted across the handle. Is that what you mean?”
“Yes. On getting back into the train did you replace that bar?”
“Why, no — I don’t think I did. I got in last. No, I don’t seem to remember doing so.” He added suddenly, “Is that an important point?”
“It may be (может быть /важным/). Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking (итак, я полагаю, мсье, что пока
Hector MacQueen nodded (Гектор Маккуин кивнул; to nod — кивать головой).
“I want you, if you can, to tell me (я хочу чтобы вы, если сможете, сказали мне) if anyone passed along that corridor (не проходил ли кто-нибудь по коридору) after the train left Vincovci (после того, как поезд выехал из Винковцов) up to the time (до того самого времени; up to — зд. указывает на временной предел — вплоть до) you parted company for the night (как вы расстались /чтобы отправиться спать: «на ночь»/; to part — разделять; расставаться; company — общество, компания).”
MacQueen drew his brows together (Маккуин нахмурил брови; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/; brow — бровь; together — вместе; воедино).
“I think the conductor passed along once (мне кажется, что один раз прошел проводник),” he said, “coming from the direction of the dining-car (/он/ шел в направлении от вагона-ресторана; direction — направление). And a woman passed the other way (и какая-то женщина прошла в другом = обратном направлении), going towards it (направляясь к нему /вагону-ресторану/).”
presume [prI'zju:m] drew [dru:] once [wVns] direction [d(a)I'rekS(@)n]
“It may be. Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking the door of your compartment into the corridor was open?”
Hector MacQueen nodded.
“I want you, if you can, to tell me if anyone passed along that corridor after the train left Vincovci up to the time you parted company for the night.”
MacQueen drew his brows together.
“I think the conductor passed along once,” he said, “coming from the direction of the dining-car. And a woman passed the other way, going towards it.”
“Which woman (какая женщина)?”
“I couldn’t say (не могу сказать). I didn’t really notice (я, на самом деле, не обратил внимания). You see I was arguing a point with Arbuthnot (видите ли, я как раз спорил с Арбэтнотом по одному вопросу; to argue — спорить; point — точка; вопрос, дело). I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair (мне кажется, я просто запомнил, как нечто алое и шелковое; glimpse — мелькание, проблеск; мимолетное зрительное впечатление; affair — дело; разг. событие, история, штука) passing the door (промелькнуло мимо двери; to pass — идти, проходить; миновать). I didn’t look (я не всматривался), and anyway I wouldn’t have seen the person’s face (и, во всяком случае, я бы и не увидел лица этой особы). As you know, my carriage faces the dining-car end of the train (как вы знаете, мое купе обращено к вагону-ресторану: «тому концу поезда /что ведет/ к вагону-ресторану»; to face — находиться лицом к, быть обращенным к), so a woman going along the corridor in that direction (так что женщина, идущая по коридору в том направлении) would have her back to me (оказалась
argue ['A:gju:] glimpse [glImps] scarlet ['skA:lIt] carriage ['k&rIdZ]
“Which woman?”
“I couldn’t say. I didn’t really notice. You see I was arguing a point with Arbuthnot. I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair passing the door. I didn’t look, and anyway I wouldn’t have seen the person’s face. As you know, my carriage faces the dining-car end of the train, so a woman going along the corridor in that direction would have her back to me as soon as she’d passed.”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). “She was going to the toilet, I presume (она направлялась в туалет, я полагаю)?”
“I suppose so (вероятно, да; to suppose — полагать, думать, считать).”
“And you saw her return (и вы видели, как она возвращалась)?”
“Well, no, now that you mention it (нет, теперь, когда вы упомянули об этом), I didn’t notice her returning (я не заметил, чтобы она возвращалась: «ее возвращающуюся») but I suppose she must have done so (но полагаю, что она должна была бы /вернуться/).”
“One more question (еще один вопрос). Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen (вы курите трубку, мистер Маккуин; pipe — труба; курительная трубка)?”
“No, sir, I do not.”
return [rI't@:n] suppose [s@'p@Uz] question ['kwestS(@)n]
Poirot nodded. “She was going to the toilet, I presume?”
“I suppose so.”
“And you saw her return?”
“Well, no, now that you mention it, I didn’t notice her returning but I suppose she must have done so.”
“One more question. Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen?”
“No, sir, I do not.”
Poirot paused a moment (Пуаро на мгновение замолчал). “I think that is all at present (я думаю, что пока это все; at present — в настоящее время). I should now like to see the valet of Mr. Ratchett (сейчас я бы хотел встретиться со слугой мистера Рэтчетта). By the way, did both you and he always travel second-class (между прочим, всегда ли вы оба — и он и вы — путешествовали вторым классом)?”
“He did (он всегда; to do (did, done) = зд. travelled). But I usually went first (а я обычно ехал первым) — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s (если возможно, то в купе рядом с мистером Рэтчеттом; to adjoin — примыкать, граничить; adjoining — примыкающий, соседний). Then he had most of his baggage put in my compartment (тогда он размещал большую часть своего багажа в моем купе; to put — класть, ставить, положить) and yet could get at both it and me easily (и к тому же, /он/ мог легко добраться как до него /багажа/, так и до меня; to get at smb., smth. — добираться до кого-либо, чего-либо; both — оба, обе, и тот и другой) whenever he chose (когда ему было угодно; whenever — когда бы ни, всякий раз когда; to choose (chose, chosen) — выбирать; разг. хотеть, желать). But on this occasion (но в этот раз: «но в этом случае»; occasion — случай) all the first-class berths were booked (все спальные места первого класса были раскуплены; berth — койка /на пароходе/, спальное место, полка /в вагоне и т.п./; to book — заносить в книгу, записывать; заказывать заранее, брать билет /железнодорожный и т.п./) except the one that he took (за исключением одного, которое он и занял; to take (took, taken) — брать, хватать; занимать /место/).”