Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Was he usually an early or a late riser (/как/ он обычно вставал — рано или поздно; to rise (rose, risen) — восходить; вставать /на ноги/, подниматься; вставать /после сна/; riser — тот, кто встает, встающий)?”
“It depended, sir, on his mood (это зависело, сэр, от его настроения/расположения духа). Sometimes he’d get up for breakfast (иногда он вставал к завтраку), sometimes he wouldn’t get up (иногда он не вставал) till just on lunch time (до самого обеда; lunch —
riser ['raIz@] breakfast ['brekf@st] lunch [lVntS]
“Was that usual?”
“Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me.”
“Was he usually an early or a late riser?”
“It depended, sir, on his mood. Sometimes he’d get up for breakfast, sometimes he wouldn’t get up till just on lunch time.”
“So that you weren’t alarmed (так что вас не насторожило: «вы не были встревожены»; alarm — тревога, сигнал опасности, to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать) when the morning wore on (когда утро тянулось; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; продвигаться, приближаться /о времени/; to wear on — медленно тянуться, проходить) and no summons came (а /вас/ не вызывали: «и никакие вызовы не поступали»; summons — вызов /обыкн. в суд); to summon — вызывать, пригласить, позвать)?”
“No, sir.”
“Did you know that your master had enemies (вы знали о том, что у вашего хозяина были враги; enemy — враг, недруг, противник)?”
“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally (мужчина говорил совершенно бесстрастно; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение; emotionally — эмоционально; с чувством, с волнением).
“How did you know (откуда вы /это/ знали)?”
“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen (я слышал, как он обсуждал какие-то письма, сэр, с мистером Маккуином).”
“Had you an affection for your employer, Masterman (вы были привязаны к своему работодателю/хозяину, Мастермэн; affection — привязанность, любовь, расположение; to employ — предоставлять работу, нанимать)?”
alarmed [@'lA:md] enemy ['en@mI] unemotionally [,VnI'm@US(@)n@llI] discuss [dIs'kVs] affection [@'fekS(@)n] employer [Im'plOI@]
“So that you weren’t alarmed when the morning wore on and no summons came?”
“No, sir.”
“Did you know that your master had enemies?”
“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally.
“How did you know?”
“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen.”
“Had you an affection for your employer, Masterman?”
Masterman’s face became, if possible (лицо Мастермэна стало, если /такое/ возможно; to become (became, become) — делаться, становиться, превращаться), even more inexpressive (еще более невыразительным; to express —
“I should hardly like to say that, sir (мне не хотелось бы говорить об этом, сэр; hardly — едва; насилу; едва ли). He was a generous employer (он был щедрым хозяином; generous — великодушный; щедрый).”
“But you didn’t like him (но вам он не нравился)?”
“Shall we put it (могли бы мы сформулировать это так = скажем так; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./) that I don’t care very much for Americans, sir (я вообще не люблю американцев, сэр; to care — заботиться, ухаживать /за кем-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/)?”
“Have you ever been in America (вы когда-нибудь бывали в Америке)?”
“No, sir.”
“Do you remember reading in the paper (помните ли вы, как читали в газетах; paper — бумага; газета, журнал) of the Armstrong kidnapping case (о деле о похищении Армстронг)?”
inexpressive [,InIk'spresIv] generous ['dZen(@)r@s] kidnapping ['kIdn&pIN]
Masterman’s face became, if possible, even more inexpressive than it was normally.
“I should hardly like to say that, sir. He was a generous employer.”
“But you didn’t like him?”
“Shall we put it that I don’t care very much for Americans, sir?”
“Have you ever been in America?”
“No, sir.”
“Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?”
A little colour came into the man’s cheeks (щеки мужчины слегка покраснели: «легкий румянец появился на щеках мужчины»; colour — цвет, тон; цвет лица, румянец; to come (came, come) — приходить, идти; появляться, возникать).
“Yes, indeed, sir (да, конечно же, сэр). A little baby girl, wasn’t it (маленькая девочка, не так ли; baby — младенец, ребенок, дитя)? A very shocking affair (/очень/ ужасная история; affair — дело; разг. событие, история).”
“Did you know that your employer, Mr. Ratchett (вы знали о том, что ваш хозяин, мистер Рэтчетт), was the principal instigator in that affair (был главным зачинщиком в том деле)?”
“No, indeed, sir (конечно же нет, сэр).” The valet’s tone held positive warmth (голос слуги был полон уверенной горячностью; to hold (held) — держать; вмещать, содержать в себе; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость) and feeling (и волнением; feeling — ощущение, чувство; волнение, возбуждение) for the first time (впервые: «в первый раз» /за все время/). “I can hardly believe it, sir (я едва ли могу в это поверить, сэр).”