Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Well, no one in a scarlet dressing-gown (ну уж, никто в алом халате) came into my compartment (не заходил в мое купе).”
“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s (тогда она, должно быть, зашла в /купе/ мистера Рэтчетта).”
Mrs. Hubbard pursed her lips together (миссис Хаббард поджала губы; to purse — морщить, собирать в складку) and said grimly (и мрачно произнесла): “That wouldn’t surprise me any (это меня совсем не удивило бы).”
either ['aID@] difficult ['dIfIk(@)lt] purse [p@:s] surprise [s@'praIz]
“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night. It is, as you said just now, very difficult when all the doors are shut to know which compartment is which.”
“Well, no one in a scarlet dressing-gown came into my compartment.”
“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s.”
Mrs. Hubbard pursed her lips together and said grimly: “That wouldn’t surprise me any.”
Poirot leaned forward (Пуаро
“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot (не знаю, как вы об этом догадались, мистер Пуаро). I don’t really (действительно, не знаю). But — well — as a matter of fact, I did (но — что ж — на самом деле, я слышала).”
“But when I asked you just now (но когда я только что спросил вас) if you heard anything next door (слышали ли вы что-нибудь за соседней дверью), you only said you heard Mr. Ratchett snoring (вы сказали только, что слышали, как мистер Рэтчетт храпит).”
“Well, that was true enough (ну, это /тоже/ правда; true — верный, правильный, enough — достаточно; довольно, до некоторой степени). He did snore part of the time (он действительно храпел некоторое время; to do (did, done) — делать; при глаголе употребляется для усиления; part — часть, доля). As for the other (а что касается другой /части времени/ — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed (миссис Хаббард отчасти смутилась; to get (got) — доставать; как глагол-связка в составном именном сказуемом — становиться; to embarrass — беспокоить, смущать; приводить в замешательство). “It isn’t a very nice thing to speak about (это не очень-то приятная вещь, чтобы о ней говорить = о таких вещах не очень приятно говорить).”
heard [h@:d] voice [vOIs] embarrass [Im'b&r@s]
Poirot leaned forward. “So you heard a woman’s voice next door?”
“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot. I don’t really. But — well — as a matter of fact, I did.”
“But when I asked you just now if you heard anything next door, you only said you heard Mr. Ratchett snoring.”
“Well, that was true enough. He did snore part of the time. As for the other — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed. “It isn’t a very nice thing to speak about.”
“What time was it when you heard a woman’s voice (который был час, когда вы услышали женский голос)?”
“I can’t tell you (не могу вам сказать). I just woke up for a minute (я всего-то проснулась на мгновение; to wake (woke, woken)) and heard a woman talking (и услышала, как разговаривает какая-то женщина), and it was plain enough where she was (и было ясно: «вполне ясно», где она находилась). So I just thought (так
minute ['mInIt] plain [pleIn] enough [I'nVf]
“What time was it when you heard a woman’s voice?”
“I can’t tell you. I just woke up for a minute and heard a woman talking, and it was plain enough where she was. So I just thought, ‘Well, that’s the kind of man he is! I’m not surprised’ — and then I went to sleep again. And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind to three strange gentlemen if you hadn’t dragged it out of me.”
“Was it before the scare (это было до того, как вы испугались: «до испуга») about the man in your compartment, or after (из-за мужчины в вашем купе или после)?”
“Why, that’s like what you said just now (эх, это же то же самое, что вы только что сказали)! He wouldn’t have had a woman talking to him (он не мог бы разговаривать с какой-то женщиной) if he were dead, would he (если бы он был мертв, не так ли)?”
“Pardon (извините). You must think me very stupid, Madame (вы, должно быть думаете, что я очень глуп/бестолков, мадам).”
“I guess even you get kinda muddled now and then (я полагаю, что даже вам, ну, случается запутаться время от времени: «теперь и тогда»; to muddle — путать, смешивать, вносить беспорядок; to get (got) — доставать; как глагол-связка в составном именном сказуемом — становиться). I just can’t get over (я просто не могу прийти в себя/поверить) its being that monster Cassetti (что он был этим чудовищем Кассетти; monster — урод; чудовище, монстр). What my daughter will say (что скажет моя дочь) — ”
pardon ['pA:dn] stupid ['stju:pId] kinda ['kaInd@] muddle [mVdl]
monster ['mOnst@]
“Was it before the scare about the man in your compartment, or after?”
“Why, that’s like what you said just now! He wouldn’t have had a woman talking to him if he were dead, would he?”
“Pardon. You must think me very stupid, Madame.”
“I guess even you get kinda muddled now and then. I just can’t get over its being that monster Cassetti. What my daughter will say — ”
Poirot managed adroitly to help the good lady (Пуаро удалось ловко помочь даме; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать/, справиться, ухитриться; adroitly — ловко, проворно, умело) to replace the contents of her handbag (сложить содержимое ее сумочки обратно; to replace — ставить или класть обратно, на место), and he then shepherded her towards the door (и затем проводил ее до двери; to shepherd — пасти /овец/; проводить, провести).