Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

At the last moment, he said (но, прежде чем она вышла: «в последний миг», он сказал):

“You have dropped your handkerchief, Madame (вы уронили ваш носовой платок, мадам; drop — капля; to drop — капать, стекать каплями; падать; ронять).”

Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric (миссис Хаббард взглянула на маленький клочок батиста) he held out to her (что он протягивал ей; to hold (held) out).

“That’s not mine, Mr. Poirot (это не мой, мистер Пуаро). I’ve got mine right here (мой платок при

мне: «у меня есть мой /платок/ прямо здесь»).”

manage ['m&nIdZ] adroitly [@'drOItlI] shepherd ['Sep@d] cambric ['keImbrIk, 'k&mbrIk]

Poirot managed adroitly to help the good lady to replace the contents of her handbag, and he then shepherded her towards the door.

At the last moment, he said:

“You have dropped your handkerchief, Madame.”

Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric he held out to her.

“That’s not mine, Mr. Poirot. I’ve got mine right here.”

“Pardon. I thought as it had the initial H on it (я подумал, что раз на нем инициал H /начальная буква фамилии Hubbard/) — ”

“Well, now, that’s funny (да уж, это забавно; funny — смешной; странный; разг. подозрительный), but it’s certainly not mine (но это определенно не мой). Mine are marked C.M.H. (мои помечены /инициалами/ C.M.H.), and they’re sensible things (и они практичные /вещи/; sensible — разумный, здравомыслящий) — not expensive Paris fallals (а не дорогие парижские безделушки; fallal — украшение, блестящая безделушка). What good is a handkerchief like that (какой прок от такого носового платка; good — добро, благо; польза) to anybody’s nose (чьему-либо носу)?”

None of the three men seemed to have an answer to this question (никто из трех мужчин, казалось, не имел ответа на этот вопрос) and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly (и миссис Хаббард торжествующе прошествовала из /вагона-ресторана/; to sail — плавать, совершать плавание; «плыть», медленно и плавно двигаться, шествовать).

initial [I'nIS(@)l] sensible ['sens@b(@)l] expensive [Ik'spensIv] fallal [f&'l&l] triumphantly [traI'Vmf(@)ntlI]

“Pardon. I thought as it had the initial H on it — ”

“Well, now, that’s funny, but it’s certainly not mine. Mine are marked C.M.H., and they’re sensible things — not expensive Paris fallals. What good is a handkerchief like that to anybody’s nose?”

None of the three men seemed to have an answer to this question and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly.

5. The Evidence Of The Swedish Lady

(показания шведки)

M. Bouc was handling the button (мсье Бук держал в руках ту самую пуговицу; to handle — обращаться /с чем-либо или с кем-либо/; трогать, касаться руками) that Mrs. Hubbard had left behind her (которую оставила /после себя/ миссис Хаббард; to leave (left)).

“This button (эта пуговица). I cannot understand it (не могу этого понять). Does it mean that after all (значит ли это, что все же), Pierre Michel is involved in some way (Пьер Мишель замешан

в это /дело/ каким-либо образом; to involve — включать, содержать; вовлекать, втягивать, впутывать; way — путь, дорога; отношение, аспект)?” he asked. He paused, then continued (он замолчал, затем продолжил), as Poirot did not reply (так как Пуаро не ответил). “What have you to say, my friend (что вы скажете, мой друг)?”

“That button, it suggests possibilities (эта пуговица, она наводит на /разные/ предположения; to suggest — предлагать, советовать; внушать /мысль/, подсказывать /мысль, идею/, намекать и т.п.; possibility — возможность, вероятность),” said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво). “Let us interview next the Swedish lady (давайте дальше побеседуем со шведкой; to interview — интервьюировать; проводить беседу; next — потом, затем, после) before we discuss the evidence (прежде чем мы обсудим те показания) that we have heard (что мы уже услышали).”

handling ['h&ndlIN] behind [bI'haInd] possibility [,pOs@'bIlItI]

M. Bouc was handling the button that Mrs. Hubbard had left behind her.

“This button. I cannot understand it. Does it mean that after all, Pierre Michel is involved in some way?” he asked. He paused, then continued, as Poirot did not reply. “What have you to say, my friend?”

“That button, it suggests possibilities,” said Poirot thoughtfully. “Let us interview next the Swedish lady before we discuss the evidence that we have heard.”

He sorted through the pile of passports (он перебрал пачку паспортов; to sort — разбирать, сортировать; through — зд. указывает на совершение действия от начала до конца) in front of him (/лежавшую/ перед ним). “Ah! here we are (а, вот что нам нужно /о паспорте/; here — здесь; вот). Greta Ohlsson, age forty-nine (Грета Ольсон, возраст: сорок девять лет).”

M. Bouc gave directions to the restaurant attendant (мсье Бук отдал приказания официанту), and presently the lady with the yellowish grey bun of hair (и вскоре даму с желтоватым пучком седых волос; grey — серый; седой; bun — сдобная булочка; пучок /женская прическа/) and the long, mild, sheep-like face (с длинным, кротким лицом, как у овцы; mild — мягкий; кроткий, тихий) was ushered in (привели /в вагон-ресторан/; to usher — вводить, провожать, сопровождать). She peered short-sightedly at Poirot through her glasses (она близоруко всматривалась в Пуаро сквозь свои очки), but was quite calm (но была вполне спокойной; calm — безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, тихий /о человеке/).

through [Tru:] direction [d(a)I'rekS(@)n] restaurant ['rest(@)|rON, - rOnt] yellowish ['jel@UIS] usher ['VS@] short-sightedly [,SO:t'saItIdlI]

He sorted through the pile of passports in front of him. “Ah! here we are. Greta Ohlsson, age forty-nine.”

M. Bouc gave directions to the restaurant attendant, and presently the lady with the yellowish grey bun of hair and the long, mild, sheep-like face was ushered in. She peered short-sightedly at Poirot through her glasses, but was quite calm.

Поделиться:
Популярные книги

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Менталист. Революция

Еслер Андрей
3. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
5.48
рейтинг книги
Менталист. Революция

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
31. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.93
рейтинг книги
СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век