Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“I do not agree with you (я не согласен с вам),” said Poirot. “I feel sure (я уверен; sure — уверенный) that Count Andrenyi will be reasonable (что граф Андрени поведет себя разумно). At any rate let us make the attempt (в любом случае, давайте попытаемся: «сделаем попытку»).”
And before M. Bouc could reply (и прежде чем мсье Бук смог ответить), he rapped sharply on the door of No. 13 (он резко постучал в дверь купе под номером 13; to rap — слегка ударять; стучать, постукивать).
A voice from within cried “Entrez!” (голос
truculent ['trkjlnt] disposition [dsp'zn] annoy ['n] omit ['mt] needless ['ni:dls] attempt ['tempt]
“She is truly grande dame. These two are also of the same position, but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition. He was not pleased when you insisted on questioning his wife. And this will annoy him still further. Suppose — eh? — we omit them. After all, they can have nothing to do with the matter. Why should I stir up needless trouble for myself?”
“I do not agree with you,” said Poirot. “I feel sure that Count Andrenyi will be reasonable. At any rate let us make the attempt.”
And before M. Bouc could reply, he rapped sharply on the door of No. 13.
A voice from within cried “Entrez!”
The Count was sitting in the corner near the door (граф сидел в углу, рядом с дверью) reading a newspaper (читая газету). The Countess was curled up (графиня свернулась /калачиком/; to curl /up/ — завивать, крутить; скручивать(ся), свертываться) in the opposite corner near the window (в противоположном углу у окна). There was a pillow behind her head (у нее под головой была подушка; behind — зд. указывает на положение непосредственно за каким-либо предметом: за, позади, сзади) and she seemed to have been asleep (и она, казалось, спала; asleep — спящий).
“Pardon, Monsieur le Comte (извините, мсье граф),” began Poirot (начал Пуаро). “Pray forgive this intrusion (просим простить /нас/ за это вторжение; intrusion — вторжение, приход без приглашения). It is that we are making a search (дело в том, что мы проводим обыск) of all the baggage on the train (всего багажа в поезде = багажа всех пассажиров). In most cases a mere formality (в большинстве случаев это простая формальность). But it has to be done (но ее необходимо выполнить). M. Bouc suggests that (мсье Бук предполагает, что; to suggest — предлагать, советовать; внушать /мысль/, намекать, говорить), as you have a diplomatic passport (раз у вас дипломатический паспорт), you might reasonably claim (то вы разумно могли бы заявить о своем праве/потребовать; claim — требование, претензия; право на что-либо; to claim — требовать /обыкн. как принадлежащее по праву/) to be exempt from such a search (быть освобожденным от такого обыска; to claim to be exempt — требовать /для себя/ льготы, исключения).”
The Count considered for a moment (граф на мгновение задумался; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).
newspaper ['nju:spep] intrusion [n'tru:n] reasonably ['ri:znbl]
The Count was sitting in the corner near the door reading a newspaper. The Countess was curled up in the opposite corner near the window. There was a pillow behind her head and she seemed to have been asleep.
“Pardon, Monsieur le Comte,” began Poirot. “Pray forgive this intrusion. It is that we are making a search of all the baggage on the train. In most cases a mere formality. But it has to be done. M. Bouc suggests that, as you have a diplomatic passport, you might reasonably claim to be exempt from such a search.”
The Count considered for a moment.
“Thank you,” he said. “But I do not think that I care (но
He turned to his wife (он обратился к своей жене). “You do not object, I hope, Elena (я надеюсь, ты не возражаешь, Елена)?”
“Not at all (вовсе нет),” said the Countess without hesitation (сказала графиня без колебания).
A rapid and somewhat perfunctory search followed (последовал быстрый и немного поверхностный обыск; perfunctory — небрежный, невнимательный, поверхностный). Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment (Пуаро, казалось, пытался скрыть смущение; to mask — маскировать, скрывать; to embarrass — беспокоить, смущать, приводить в замешательство) by making various small pointless remarks (делая различные мелкие бессмысленные замечания; pointless — тупой, незаостренный; бессмысленный, бесцельный; pointless remark — замечание не по существу), such as (например, такие):
“Here is a label all wet (здесь вот бирка совершено сырая; label — ярлык, этикетка; бирка, наклейка; wet — мокрый, влажный; сырой) on your suitcase, Madame (на вашем чемодане, мадам),” as he lifted down (когда он спускал; to lift — поднимать; перемещать) a blue morocco case with initials on it and a coronet (синий сафьяновый чемоданчик с инициалами /на нем/ и /графской/ короной).
exception [k'sepn] hesitation [hez'ten] perfunctory [p'fktr] embarrassment [m'baersmnt] Morocco [m'rk] coronet ['krnt]
“Thank you,” he said. “But I do not think that I care to have an exception made in my case. I should prefer that our baggage should be examined like that of the other passengers.”
He turned to his wife. “You do not object, I hope, Elena?”
“Not at all,” said the Countess without hesitation.
A rapid and somewhat perfunctory search followed. Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment by making various small pointless remarks, such as:
“Here is a label all wet on your suitcase, Madame,” as he lifted down a blue morocco case with initials on it and a coronet.
The Countess did not reply to this observation (графиня не ответила на это замечание; observation — наблюдение; замечание, высказывание). She seemed, indeed, rather bored (на нее, казалось, нагоняло тоску; bore — скука; to bore — надоедать, наскучить) by the whole proceeding (все происходящее; proceeding — поведение, поступок; работа, деятельность /комиссии и т.п./), remaining curled up in her corner (/она/ оставалась в углу, свернувшись калачиком) and staring dreamily out through the window (и полусонно смотрела /наружу/ в окно; to stare — пристально смотреть, уставиться) whilst the men searched her luggage in the compartment next door (пока мужчины обыскивали ее багаж в купе по соседству).