Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

He would not forget or forgive the theft (но он не забыл бы и не простил бы воровства), not if a thousand years turned him to smouldering stone (/не забыл бы/, даже если бы тысяча лет /ожидания/ превратила бы его самого в тлеющий камень; to smoulder — гореть медленно, бездымно, тлеть), but he could afford to wait (но он мог позволить себе подождать). Slow and silent he crept back to his lair (медленно и бесшумно он прокрался назад в свое логово) and half closed his eyes (и полуприкрыл глаза).

bay [be] vain [ven] smoulder ['smld]

He guessed from the ponies, and from the traces of the camps he had discovered, that men had come up from the river and the lake and had scaled the mountain-side from the valley where the ponies had been standing; but the door withstood his searching eye, and the little high-walled bay had kept out his fiercest flames. Long he had hunted in vain till the dawn chilled his wrath and he went back to his golden couch to sleep — and to gather new strength.

He would not forget or forgive the theft, not if a thousand years turned him to smouldering stone, but he could afford to wait. Slow and silent he crept back to his lair and half closed his eyes.

When morning came (когда

настало утро) the terror of the dwarves grew less (ужас гномов уменьшился: «стал меньше»; to grow (grew; grown) — расти, увеличиваться, зд: глагол-связка: становиться, делаться, to grow less — уменьшиться, уменьшаться). They realized (они осознали) that dangers of this kind were inevitable (что опасности такого рода были неизбежными) in dealing with such a guardian (когда имеешь дело с таким стражником; to deal with smb.

— иметь дело с кем-либо), and that it was no good (и нельзя: «и это было ничего хорошего = никуда не годится») giving up their quest yet (оставлять уже свои поиски). Nor could they get away just now (да они и не могли уйти прямо сейчас; to get away — удрать, ускользнуть; уходить, уезжать), as Thorin had pointed out (как и указал особо Торин; to point out — указывать /пальцем/; выделять какой-либо предмет из группы других; обращать чье—либо внимание, подчеркивать). Their ponies were lost or killed (их пони потерялись: «были потеряны» или были убиты), and they would have to wait some time (и им придется подождать какое-то время) before Smaug relaxed his watch sufficiently for them (пока Смауг не ослабит свое наблюдение достаточно для того, чтобы они; to relax — расслаблять (ся), ослаблять (ся) ) to dare the long way on foot (осмелились на долгий путь пешком: «на ноге»). Luckily they had saved enough of their stores (к счастью, они спасли достаточно из своих запасов; to save — спасать, уберегать, беречь) to last them still for some time (чтобы хватило для них все еще некоторое время; to last — продолжаться, выдерживать; быть достаточным, хватать).

They debated long (они долго обсуждали) on what was to be done (о том, что же должно /было/ быть сделано), but they could think of no way of getting rid of Smaug (но они не могли подумать ни об одном способе, как избавиться от Смауга; way — путь, дорога, направление; средство, метод, образ действия; to get rid of smb., smth. — избавиться, отделаться от кого-либо, чего-либо) — which had always been a weak point in their plans (что всегда было слабым местом в их планах), as Bilbo felt inclined to point out (и Бильбо очень хотелось: «как Бильбо чувствовал склонным» указать на это; to feel inclined to do smth. — быть склонным, настроенным, расположенным сделать что-либо). Then as is the nature of folk (затем, что совершенно свойственно людям: «какова природа людей») that are thoroughly perplexed (которые совершенно сбиты с толку), they began to grumble at the hobbit (они начали ворчать на хоббита), blaming him for what had at first so pleased them (виня его за то, что поначалу им так понравилось; to blame — обвинять, порицать, винить): for bringing away a cup (за то, что он унес чашу; to bring away — выносить) and stirring up Smaug’s wrath so soon (и разбудил гнев Смауга так скоро; to stir up — расшевелить, разбудить).

terror ['ter] inevitable ['nevtb l] relaxed [r'laekst]

When morning came the terror of the dwarves grew less. They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet. Nor could they get away just now, as Thorin had pointed out. Their ponies were lost or killed, and they would have to wait some time before Smaug relaxed his watch sufficiently for them to dare the long way on foot. Luckily they had saved enough of their stores to last them still for some time.

They debated long on what was to be done, but they could think of no way of getting rid of Smaug — which had always been a weak point in their plans, as Bilbo felt inclined to point out. Then as is the nature of folk that are thoroughly perplexed, they began to grumble at the hobbit, blaming him for what had at first so pleased them: for bringing away a cup and stirring up Smaug’s wrath so soon.

“What else do you suppose a burglar is to do (а

что же еще, как вы полагаете, должен делать взломщик)?” asked Bilbo angrily (спросил Бильбо сердито). “I was not engaged to kill dragons (меня не нанимали убивать драконов; to engage — нанимать), that is warrior’s work (это — работа воина), but to steal treasure (а /нанимали/ украсть сокровище; to steal (stole; stolen) — воровать, красть, делать что-либо украдкой). I made the best beginning I could (я начал так хорошо, как только мог: «я сделал самое луччее начало, которое я мог»). Did you expect me (вы что, ожидали, что я) to trot back with the whole hoard of Thror on my back (прибегу /рысью/ назад со всем кладом Трора на /своей/ спине; to trot — идти рысью, семенить, торопиться)? If there is any grumbling to be done (если и надо ворчать: «если любое ворчание и должно быть сделано»), I think I might have a say (я думаю, я мог бы высказаться; to have a say — говорить открыто; иметь влияние; участвовать в решении чего-либо; say — высказывание, мнение, слово; авторитет, влияние). You ought to have brought five hundred burglars not one (вам бы следовало привести с собой пять сотен взломщиков, а не одного). I am sure it reflects great credit on your grandfather (я уверен, что это делает огромную честь вашему деду; to reflect credit on /upon/ smb. — делать кому-либо честь; to reflect — отражать (ся); делать /честь/, навлекать /позор/; credit — вера, репутация, заслуга), but you cannot pretend (но вы не можете делать вид) that you ever made the vast extent of his wealth clear to me (что вы вообще высказались ясно о том огромном размере его богатства: «что вы когда-либо изложили тот огромный размер его богатсва ясно мне»; extent — протяжение, степень, объем; to make clear — разъяснить, ясно излагать, дать понять). I should want hundreds of years (мне понадобится сотни лет) to bring it all up (чтобы принести все наверх), if I was fifty times as big (если бы я был в пятьдесят раз больше), and Smaug as tame as a rabbit (а Смауг — безвредный, словно кролик; tame — ручной; послушный). ”

After that of course (после этого, конечно же) the dwarves begged his pardon (гномы попросили у него прощение).

“What then do you propose we should do, Mr. Baggins (что, тогда, вы предлагаете, мы должны сделать, мистер Бэггинс)?” asked Thorin politely (спросил Торин вежливо).

“I have no idea at the moment (не имею ни малейшего представления в данный момент) — if you mean about removing the treasure (если вы имеете в виду вынос сокровища). That obviously depends entirely (это, очевидно, полностью зависит) on some new turn of luck (от какого-то нового счастливого поворота /в делах/) and the getting rid of Smaug (и от избавления от Смауга). Getting rid of dragons (избавляться от драконов) is not at all in my line (это совсем не по моей части; line—линия; зд. родзанятий, деятельности, специальность, область интересов; in (out of) smb. 's line — соответствующий (несоответствующий) чьим-либо интересам), but I will do my best (но я буду стараться изо всех сил) to think about it (чтобы подумать об этом). Personally I have no hopes at all (лично у меня нет ни одной надежды: «нет никаких надежд»; at all — нисколько, никогда), and wish I was safe back at home (и я очень хотел бы оказаться дома в целости и сохранности; to wish — желать, хотеть, стремиться; safe — безопасный, благополучный). ”

hoard [h: d] wealth [wel] politely [p'latl] entirely [n'tal]

“What else do you suppose a burglar is to do?” asked Bilbo angrily. “I was not engaged to kill dragons, that is warrior’s work, but to steal treasure. I made the best beginning I could. Did you expect me to trot back with the whole hoard of Thror on my back? If there is any grumbling to be done, I think I might have a say. You ought to have brought five hundred burglars not one. I am sure it reflects great credit on your grandfather, but you cannot pretend that you ever made the vast extent of his wealth clear to me. I should want hundreds of years to bring it all up, if I was fifty times as big, and Smaug as tame as a rabbit. ”

After that of course the dwarves begged his pardon.

“What then do you propose we should do, Mr. Baggins?” asked Thorin politely.

“I have no idea at the moment — if you mean about removing the treasure. That obviously depends entirely on some new turn of luck and the getting rid of Smaug.

Getting rid of dragons is not at all in my line, but I will do my best to think about it. Personally I have no hopes at all, and wish I was safe back at home. ”

Поделиться:
Популярные книги

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Столичный доктор. Том II

Вязовский Алексей
2. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том II

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена