Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“Never mind that for the moment (не думайте об этом сейчас: «в данный момент = пока»; never mind — не волнуйтесь, не обращайте внимания, стоит ли беспокоиться)! What are we to do now, today (что нам делать сейчас, сегодня)?”
“Well, if you really want my advice (ну, если вам действительно нужен: «вы действительно хотите» мой совет; to want — хотеть, желать, нуждаться), I should say we can do nothing (я должен сказать, что мы не можем делать ничего) but stay where we are (кроме как оставаться /там/ где мы есть). By day (днем) we can no doubt (мы сможем, без всякого сомнения) creep out safely enough (выбраться наружу достаточно безопасно) to take the air (чтобы вдохнуть воздуха). Perhaps before long (возможно, что вскоре) one or two could be chosen (можно будет выбрать одного или двух: «один или двое могут быть выбраны») to go back to the store by the river (которые могли
“Now I will make you an offer (сейчас я сделаю вам предложение). I have got my ring (у меня есть мое кольцо) and will creep down this very noon (и /я/ поползу вниз сегодня же в полдень) — then if ever Smaug ought to be napping (тогда, если вообще когда-либо, Смауг, должно быть, дремлет; to nap — вздремнуть, дремать) — and see what he is up to (и посмотреть, что он замышляет; to be up to smth. — замышлять, затевать что-либо). Perhaps something will turn up (возможно, что что-нибудь да и прояснится; to turn up — поднимать (ся) вверх, загибать (ся); оказаться, выясниться; подвернуться, случиться). ‘Every worm has his weak spot (у каждого дракона есть слабое место; worm — червь; /арх. / змей, дракон; spot — пятно; место), ’ as my father used to say (как говаривал мой отец), though I am sure (хотя я уверен) it was not from personal experience (что не по собственному опыту; personal — личный, персональный). ”
Naturally the dwarves accepted the offer eagerly (естественно, что гномы приняли предложение с готовностью; eager—страстножелающий, жаждущий). Already they had come to respect little Bilbo (они уже очень уважали маленького Бильбо; to come to do smth. — начинать делать что-либо). Now he had become the real leader (теперь он стал настоящим лидером) in their adventure (в их приключении). He had begun to have ideas and plans of his own (у него начали появляться собственные мысли и планы; own — собственность, принадлежность; own—свойсобственный, принадлежащий; to own — иметь, владеть, признавать своим). When midday came (когда настал полдень: «середина дня») he got ready for another journey (он приготовился к другому = еще одному путешествию; to get (got) — доставать, добывать, получать; ready — готовый, подготовленный; to get ready — приготовиться, зд. как глагол-связка — становиться /готовым/) down into the Mountain (вниз, в Гору).
advice [d'vas] replenish [r'plen] experience [k'sp rns]
“Never mind that for the moment! What are we to do now, to-day?”
“Well, if you really want my advice, I should say we can do nothing but stay where we are. By day we can no doubt creep out safely enough to take the air. Perhaps before long one or two could be chosen to go back to the store by the river and replenish our supplies. But in the meanwhile everyone ought to be well inside the tunnel by night.
“Now I will make you an offer. I have got my ring and will creep down this very noon — then if ever Smaug ought to be napping — and see what he is up to. Perhaps something will turn up. ‘Every worm has his weak spot, ’ as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience. ” Naturally the dwarves accepted the offer eagerly. Already they had come to respect little Bilbo. Now he had become the real leader in their adventure. He had begun to have ideas and plans of his own. When midday came he got ready for another journey down into the Mountain.
He did not like it of course (конечно же, ему это не нравилось), but it was not so bad now (но теперь это было не так уж плохо) he knew, more or less, what was in front of him (когда он знал, более или менее, что было перед ним = что его ожидало). Had he known more about dragons (если бы он больше знал о драконах) and their wily ways (и их коварных привычках; wily — лукавый, хитрый, коварный; wile (wiles) — хитрости, ухищрения, коварство; to wile — заманивать, завлекать), he might have been more frightened (он мог бы быть более напуганным) and less hopeful of catching this one napping (и меньше надеялся бы: «и менее надеющимся» застать этого /дракона/ спящим; to catch (caught) — поймать, схватить; застигнуть). The sun was shining when he started (солнце светило, когда он отправился в путь), but it was as dark as night in the tunnel (но в туннеле было /так/ темно, как ночью). The light from the door (свет от двери), almost closed (почти что закрытой), soon faded (вскоре совсем
“Old Smaug is weary and asleep (старый Смауг устал и спит; weary — усталый, утомленный; asleep — спящий), ” he thought (думал он). “He can’t see me (он не может меня видеть) and he won’t hear me (и он меня не услышит). Cheer up Bilbo (взбодрись, Бильбо)!” He had forgotten (он позабыл) or had never heard (или никогда и не слышал) about dragons’ sense of smell (о чувстве обоняния драконов).
frightened ['fratnd] surpass [s'p: s, s: —] cheer [t]
He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front of him. Had he known more about dragons and their wily ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this one napping. The sun was shining when he started, but it was as dark as night in the tunnel. The light from the door, almost closed, soon faded as he went down. So silent was his going that smoke on a gentle wind could hardly have surpasses it, and he was inclined to feel a bit proud of himself as he drew near the lower door. There was only the very fainter glow to be seen.
“Old Smaug is weary and asleep, ” he thought. “He can’t, see me and he won’t hear me. Cheer up Bilbo!” He had forgotten or had never heard about dragons’ sense of smell.
It is also an awkward fact (так же еще опасный факт; awkward — неклюжий, неловкий, опасный, трудный) that they keep half an eye open watching (что они держат глаза наполовину открытыми, и наблюдают: «половину глаза открытым, наблюдая») while they sleep (пока они спят), if they are suspicious (если они подозревают что-либо; suspicious—подозрительный, недоверчивый; to suspect — подозревать, сомневаться в истинности). Smaug certainly looked fast asleep (Смауг, конечно же, выглядел крепко спящим), almost dead and dark (почти что мертвым и темным), with scarcely a snore more (с едва ли храпом большим) than a whiff of unseen steam (чем струйка невидимого пара), when Bilbo peeped once more from the entrance (когда Бильбо еще раз заглянул от входа). He was just about to step out (он как раз собирался вступить) on to the floor (на пол) when he caught a sudden thin and piercing ray of red (когда он внезапно заметил тонкий и проникающий луч красного света; to pierce — пронзать, протыкать, буравить; ray — луч, проблеск) from under the drooping lid (из под опущенного века; to droop — наклоняться, свисать, опускать; lid — крышка; колпак; веко) of Smaug’s left eye (левого глаза Смауга). He was only pretending to sleep (он только притворялся что спит)! He was watching the tunnel entrance (он наблюдал за входом в туннель)! Hurriedly Bilbo stepped back (поспешно Бильбо сделал шаг назад) and blessed the luck of his ring (и благословил удачу, что у него было его кольцо: «удачу его кольца»). Then Smaug spoke (затем Смауг заговорил).
awkward [': kwd] suspicious [s'sps] piercing ['ps]
It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while they sleep, if they are suspicious. Smaug certainly looked fast asleep, almost dead and dark, with scarcely a snore more than a whiff of unseen steam, when Bilbo peeped once more from the entrance. He was just about to step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under the drooping lid of Smaug’s left eye. He was only pretending to sleep! He was watching the tunnel entrance! Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the luck of his ring. Then Smaug spoke.
“Well, thief (ну же, вор)! I smell you (я чую /запах/ тебя; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах) and I feel your air (и чувствую твой дух: «воздух»; to feel (felt) — осязать, чувствовать). I hear your breath (я слышу твое дыхание). Come along (выходи)! Help yourself again (снова возьми, не стесняйся; help yourself! — возьмите, пожалуйста; угощайтесь; выбирайте сами), there is plenty (здесь так много всего; plenty — изобилие, достаток, множество) and to spare (и в избытке; to spare — беречь, экономить, иметь в излишке)!”