Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

But Bilbo was not quite so unlearned (но Бильбо не был настолько неосведомленным; (un) learned — (не) ученый, невежественный) in dragon-lore as all that (в знаниях о драконах, чтобы поверить в это; lore — традиционные практические знания в какой-либо области; as all that — до такой степени), and if Smaug hoped (и если Смауг надеялся) to get him to come nearer so easily (заставить его подойти ближе так просто) he was disappointed (то он был разочарован).

“No thank you, O Smaug the Tremendous (нет, благодарю тебя, о Смауг Ужасный; tremendous — огромный, громадный; страшный,

ужасный)!” he replied (ответил он). “I did not come for presents (я пришел не за подарками). I only wished to have a look at you (я просто хотел взглянуть на тебя) and see if you were truly as great (и самому увидеть, такой ли ты в действительности огромный) as tales say (как говорится в преданиях). I did not believe them (я не верил им). ”

“Do you now (теперь веришь)?” said the dragon somewhat flattered (сказал дракон, немного польщенный; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить, быть польщенным), even though he did not believe a word of it (хотя он и не поверил ни единому слову).

“Truly songs and tales (действительно, песням и сказкам) fall utterly short of the reality (чрезвычайно уступают действительности; to fall short (of) — не хватать, потерпеть неудачу, не достигнуть цели), O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities (о Смауг, Наиглавнейший и Наивеличественнейший из Бедствий; calamity — бедствие, беда, катастрофа), ” replied Bilbo (ответил Бильбо).

“You have nice manners for a thief and a liar (у тебя приятные манеры для вора и лжеца), ” said the dragon. “You seem familiar with my name (ты, кажется, хорошо знаком с моим именем), but I don’t seem to remember smelling you before (но я, кажется, не помню, что нюхал /твой запах/ раньше). Who are you (кто ты) and where do you come from (и откуда ты пришел), may I ask (позволь спросить)?”

thief [i: f] breath [bre] present ['prez nt] utterly ['tl]

“Well, thief! I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come along! Help yourself again, there is plenty and to spare!” But Bilbo was not quite so unlearned in dragon-lore as all that, and if Smaug hoped to get him to come nearer so easily he was disappointed.

“No thank you, O Smaug the Tremendous!” he replied. “I did not come for presents. I only wished to have a look at you and see if you were truly as great as tales say. I did not believe them. ”

“Do you now?” said the dragon somewhat flattered, even though he did not believe a word of it.

“Truly songs and tales fall utterly short of the reality, O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities, ” replied Bilbo.

You have nice manners for a thief and a liar, ” said the dragon. “You seem familiar with my name, but I don’t seem to remember smelling you before. Who are you and where do you come from, may I ask?”

“You may indeed (конечно можешь)! I come from under the hill (я пришел из—под холма), and under hills and over the hills my paths led (и мои пути/тропинки лежали: «вели» под холмами и за: «над, через» холмами; to lead (led) — вести, показывать путь). And through the air (и по воздуху), I am he that walks unseen (я тот: «я это он», что ходит невидимым). ”

“So I can well believe (в это я могу хорошо = вполне поверить), ” said Smaug, “but that is hardly your usual name (но это вряд ли твое обычное

имя). ”

“I am the clue-finder (я — отыскавший ключ к разгадке; clue — ключ к разгадке, путеводная нить, — finder — зд. как компонент сложного слова: тот, кто находит), the web-cutter (резчик паутины), the stinging fly (и жалящая муха; to sting — жалить). I as chosen for the lucky number (я, избранный для счастливого числа). ”

“Lovely titles (очаровательные звания; title — титул)!” sneered the dragon (насмешливо произнес дракон; tosneer—усмехаться, насмехаться, глумиться). “But lucky numbers don’t always come off (но счастливые числа не всегда выигрывают; to come off — зд. выйти, удастся, проявить себя). ”

“I am he that buries his friends alive (я тот, который хоронит своих друзей заживо; to bury — хоронить, погребать, закапывать, прятать) and drowns them (и топит их) and draws them alive again from the water (и вытаскивает их снова живыми из воды). I came from the end of a bag (я пришел из «конца мешка = тупика» (здесь Бильбо имеет в виду название своего дома «Bag — End», т. е. я пришел из Бэг-энда; bag — мешок), but no bag went over me (но ни один мешок не был над моей головой: «не прошел надо мной»). ”

“These don’t sound so creditable (звучит: «эти звучат» не очень-то похвально/заслуживающим доверия), ” scoffed Smaug (глумился Смауг; to scoff — насмехаться, поднимать на смех, осмеивать).

“I am the friend of bears (я — друг медведей) and the guest of eagles (и гость орлов). I am Ringwinner (я — Завоеватель Кольца; to win — выиграть, победить, добиться) and Luckwearer (и Владелец Удачи; to wear — носить, wearer — владелец /шляпы, пальто и т. п. /); and I am Barrel-rider (и я — Всадник-на-бочке), ” went on Bilbo (продолжал Бильбо) beginning to be pleased with his riddling (начиная получать удовольствие: «быть довольным» от своих загадок; to riddle — говорить загадками; загадывать/отгадывать загадки).

“That’s better (это уже лучше)!” said Smaug. “But don’t let your imagination run away with you (но не позволяй своему воображению разыгрываться; to run away — убегать; зд. увлечь, захватить)!”

indeed [n'di: d] clue [klu: ] title ['tatl] creditable ['kredtb l]

“You may indeed! I come from under the hill, and under hills and over the hills my paths led. And through the air, I am he that walks unseen. ”

“So I can well believe, ” said Smaug, “but that is hardly your usual name. ”

“I am the clue-finder, the web-cutter, the stinging fly. I as chosen for the lucky number. ”

“Lovely titles!” sneered the dragon. “But lucky numbers don’t always come off. ”

“I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over me. ”

“These don’t sound so creditable, ” scoffed Smaug.

“I am the friend of bears and the guest of eagles. I am Ringwinner and Luckwearer; and I am Barrel-rider, ” went on Bilbo beginning to be pleased with his riddling.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Проект ’Погружение’. Том 1

Бредвик Алекс
1. Проект ’Погружение’
Фантастика:
фэнтези
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Проект ’Погружение’. Том 1

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Дорога к счастью

Меллер Юлия Викторовна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.11
рейтинг книги
Дорога к счастью