Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
devastating ['devstet] revenge [r'vend] scarlet ['sk: lt] thunderbolt ['ndblt] hurricane ['hrkn]
Then Smaug really did laugh-a devastating sound which shook Bilbo to the floor, while far up in the tunnel the dwarves huddled together and imagined that the hobbit had come to a sudden and a nasty end. “Revenge!” he snorted, and the light of his eyes lit the hall from floor to ceiling like scarlet lightning. “Revenge! The King under the Mountain is dead and where are his kin that dare seek revenge? Girion Lord of Dale is dead, and I have eaten his people like a wolf among sheep, and where are his sons’ sons that dare approach me? I kill where I wish and none dare resist. I laid low the warriors of old and their like is not in the world today. Then I was but young and tender. Now I am old and strong, strong, strong. Thief in the Shadows!” he gloated. “My armour is like tenfold shields, my teeth are swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath death!”
“I have always understood, ” said Bilbo in a frightened squeak, “that dragons were softer underneath, especially in the region of the-er-chest; but doubtless one so fortified has thought of that. ”
The dragon stopped short in his boasting (дракон
“Your information is antiquated (твоя информация устарела; antiquated — устарелый, старомодный, отживший), ” he snapped (огрызнулся он; to snap — хватать (ся), кусать (ся), разговаривать резко, рявкать). “I am armoured above and below (я защищен и сверху и снизу; armoured — бронированный, в доспехах) with iron scales (железными чешуйками; scale — чешуйка, чешуя, шелуха) and hard gems (и твердыми самоцветами). No blade can pierce me (и никакой клинок не пронзит: «не может пронзить» меня). ”
“I might have guessed it (я мог бы догадаться об этом), ” said Bilbo. “Truly there can nowhere be found (истинно, нигде не найдешь) the equal of Lord Smaug the Impenetrable (равного Повелителю Смаугу, Непробиваемому; equal — равный, ровня, что-либо подобное; to penetrate — проникать внутрь, вторгаться, пронизывать; (im) penetrable— (не) проницаемый, (не) пробиваемый). What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds (какое великолепие — владеть жилетом из прекрасных бриллиантов)!”
“Yes, it is rare and wonderful, indeed (да, это уж точно, /жилет/ редкий и удивительный), ” said Smaug absurdly pleased (сказал Смауг, до смешного довольный; absurdly — нелепо, глупо, до смешного). He did not know (он не знал) that the hobbit had already caught a glimpse (что хоббит уже мельком увидел: «уловил проблеск») of his peculiar under-covering (его необычное: «специфическое» /нижнее/ покрытие; under — нижний, находящийся внизу, покрытый (чем-либо); cover — покрышка, обертка, покрывало, чехол; to cover — покрывать, накрывать) on his previous visit (в свой предыдущий визит), and was itching for a closer view (и ему не терпелось взглянуть на него поближе: «/узреть/ более близкий вид»; to itch — чесаться, зудеть, свербеть) for reasons of his own (по своим собственным причинам). The dragon rolled over (дракон перекатился /на спину/).
“Look (взгляни)!” he said. “What do you say to that (что ты на это скажешь)?”
boast [bst] antiquated ['aentkwetd] pierce [ps] impenetrable [m'pentrb l] itching ['t]
The dragon stopped short in his boasting. “Your information is antiquated, ” he snapped. “I am armoured above and below with iron scales and hard gems. No blade can pierce me. ”
“I might have guessed it, ” said Bilbo. “Truly there can; nowhere be found the equal of Lord Smaug the Impenetrable. What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds!”
“Yes, it is rare and wonderful, indeed, ” said Smaug absurdly pleased. He did not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar under — covering on his previous visit, and was itching for a closer view for reasons of his own. The dragon rolled over. “Look!” he said. “What do you say to that?”
“Dazzlingly marvelous (ослепительно изумительно; to dazzle — слепить, ослеплять /тж. блеском, великолепием/, поражать)! Perfect (совершенно)! Flawless (безупречно; flaw — трещина, изъян, недостаток, flawless — без изъяна, безупречный)! Staggering (поразительно; to stagger — зд. ошеломлять, потрясать, поражать)!” exclaimed Bilbo aloud (воскликнул Бильбо вслух), but what he thought inside was (но вот что он думал в душе; inside — внутреннеепространство; /разг. /нутро, душа, сокровенныемыслии чувства): “Old fool (старый дурак)! Why, there is a large patch in the hollow of his left breast (ба, да во впадине на его левой груди есть огромный кусок; hollow —
After he had seen that (после того, как он это увидел) Mr. Baggins’ one idea was to get away (мистер Бэггинс намеревался уйти: «единственной мыслью мистера Бэггинса было убраться»).
“Well, I really must not detain Your Magnificence any longer (ну, я действительно не должен больше задерживать Ваше Великолепие), ” he said, “or keep you from much needed rest (или помешать вам отдохнуть /таким/ необходимым вам сном; to keep smb. from smth. — препятствовать кому—либо делать что-либо; rest — покой, отдых). Ponies take some catching (пони надо было еще поймать, а это отнимает силы; smth. takes some doing — что-то требует труда, усилий, это не так просто), I believe (я уверен), after a long start (после долгого начала = если они давно убежали, если у них есть фора). And so do burglars (так же как и взломщиков /требуется усилий, чтобы поймать/), ” he added as a parting shot (добавил он в качестве прощального замечания; parting shot = Parthian shot — парфянская стрела, т. е. колкость, приберегаемая к моменту ухода), as he darted back (когда он метнулся назад) and fled up the tunnel (и /убегая/ понесся вверх по туннелю).
It was an unfortunate remark (это была довольно неудачная реплика; unfortunate — несчастный, неудачный, неуместный, плачевный), for the dragon spouted terrific flames after him (так как дракон изверг ужасающие /фонтаны/ пламени вслед за ним; to spout — бить струей, фонтанировать, изливать, извергать), and fast though he sped up the slope (и хотя он быстро несся вверх по склону; to speed (sped, speeded) — мчаться, спешить, торопить (ся) ), he had not gone nearly far enough (он убежал совсем не достаточно далеко; not nearly — далеко не, отнюдь не, not nearly enough — отнюдь не достаточно, гораздо меньше, чем нужно) to be comfortable (чтобы быть в безопасности; comfortable — удобный, уютный, спокойный, не испытывающий особой боли, тревоги и т. д. ) before the ghastly head of Smaug (до того, как страшная голова Смауга) was thrust against the opening behind (сунулась в отверстие: «была подтолкнута к отверстию» за его спиной: «позади»). Luckily the whole head and jaws could not squeeze in (к счастью, вся его голова и пасть: «челюсти» не смогли протиснуться внутрь), but the nostrils sent forth fire and vapour (но ноздри отправили вперед огонь и пар) to pursue him (чтобы преследовать его), and he was nearly overcome (и он был почти что охвачен /ими/; to overcome (overcame, overcome) — побороть, превозмочь, охватить), and stumbled blindly on (и он споткнулся, словно слепой; blind — слепой, незрячий, безрассудный; blindly — безрассудно, машинально) in great pain and fear (/что было/ ужасно больно и страшно: «в сильной боли и страхе»; pain — боль, страдание; fear — страх, боязнь). He had been feeling rather pleased (он до этого чувствовал себя достаточно довольным) with the cleverness of his conversation with Smaug (ловкостью своего разговора со Смаугом; cleverness — ум, одаренность, ловкость, умение; clever — умный, талантливый, ловкий), but his mistake at the end (но его ошибка в самом конце) shook him into better sense (встряхнула его и привела его в /лучшее/ чувство).
dazzle ['daezl] flawless ['fl: ls] magnificence [mae'nfs ns]
“Dazzlingly marvellous! Perfect! Flawless! Staggering!” exclaimed Bilbo aloud, but what he thought inside was: “Old fool! Why there is a large patch in the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!” After he had seen that Mr. Baggins’ one idea was to get away. “Well, I really must not detain Your Magnificence any longer, ” he said, “or keep you from much needed rest. Ponies take some catching, I believe, after a long start. And so do burglars, ” he added as a parting shot, as he darted back and fled up the tunnel.
It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after him, and fast though he sped up the slope, he had not gone nearly far enough to be comfortable before the ghastly head of Smaug was thrust against the opening behind. Luckily the whole head and jaws could not squeeze in, but the nostrils sent forth fire and vapour to pursue him, and he was nearly overcome, and stumbled blindly on in great pain and fear. He had been feeling rather pleased with the cleverness of his conversation with Smaug, but his mistake at the end shook him into better sense.