Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

“Never laugh at live dragons (никогда не смейся над живыми драконами), Bilbo you fool (Бильбо, ты, дурак)!” he said to himself (сказал он сам себе), and it became a favourite saying of his later (и позже это стало его любимым присловьем; saying — пословица, поговорка), and passed into a proverb (и перешло в пословицу). “You aren’t nearly through this adventure yet (ты еще далек от того, чтобы покончить с этим приключением; to be through закончить, завершить), ” he added (добавил он), and that was pretty true as well (и это было сущей правдой, к тому же).

The afternoon was turning into evening (день уже превращался в вечер) when he came out again (когда он снова вышел наружу) and stumbled (и споткнулся) and fell in a faint (и упал в обморок) on the ‘door-step’ (у "порога"). The dwarves revived him (гномы привели его в чувства; torevive — возрождать (ся), оживлять,

воскрешать, приходить в себя), and doctored his scorches (и залечили его ожоги; scorch — ожог, след от ожога) as well as they could (настолько хорошо, насколько могли); but it was a long time (но прошло много времени) before the hair on the back of his head and his heels (до того, как мех: «волосы» на затылке: «задней части его головы» и пятках) grew properly again (стал опять расти: «рос» должным образом): it had all been singed (он весь был опален; to singe — палить, опаливать, подпаливать) and frizzled right down to the skin (и обожжен прямо до самой кожи; to frizzle — жарить с шипением, обжигать). In the meanwhile (тем временем) his friends did their best (его друзья делали все возможное) to cheer him up (чтобы взбодрить его); and they were eager for his story (и им не терпелось /услышать/ его историю), especially wanting to know (в особенности им хотелось узнать) why the dragon had made such an awful noise (почему дракон устроил такой ужасный шум), and how Bilbo had escaped (и как Бильбо сбежал).

laugh [l: f] proverb ['prvb] scorch [sk: t]

“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!” he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb. “You aren’t nearly through this adventure yet, ” he added, and that was pretty true as well. The afternoon was turning into evening when he came out again and stumbled and fell in a faint on the ‘door-step. ’ The dwarves revived him, and doctored his scorches as well as they could; but it was a long time before the hair on the back of his head and his heels grew properly again: it had all been singed and frizzled right down to the skin. In the meanwhile his friends did their best to cheer him up; and they were eager for his story, especially wanting to know why the dragon had made such an awful noise, and how Bilbo had escaped.

But the hobbit was worried and uncomfortable (но хоббит был взволнован и чувствовал себя неуютно; to worry — надоедать, досаждать, беспокоть (ся), волновать (ся) ), and they had difficulty (и им было трудно: «у них была сложность»; difficulty — трудность, препятствие, помеха) in getting anything out of him (добиться от него чего-нибудь; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать, выуживать что-либо у кого-либо). On thinking things over (обдумав все; to think over — обдумывать, продумывать) he was now regretting some of the things (он теперь жалел о некоторых вещах; to regret — сожалеть, раскаиваться) he had said to the dragon (которые он рассказал дракону), and was not eager to repeat them (и не очень стремился повторить их). The old thrush was sitting on a rock near by (старый дрозд сидел на скале неподалеку) with his head cocked on one side (c головой, склоненной на одну сторону), listening to all that was said (слушая все, что говорилось: «было сказано»). It shows what an ill temper Bilbo was in (вот что показывает, в каком плохом настроении был Бильбо; ill — больной, злой, вредный; temper — нрав, характер, настроение): he picked up a stone (он поднял камень) and threw it at the thrush (и бросил его в дрозда), which merely fluttered aside (который просто вспорхнул в сторону; to flutter — трепетать, дрожать; бить крыльями) and came back (и вернулся назад).

“Drat the bird (черт бы подрал эту птицу; drat — провались ты! пропади ты пропадом! черт возьми!)!” said Bilbo crossly (сказал Бильбо сердито). “I believe he is listening (я уверен, что он подслушивает), and I don’t like the look of him (и мне не нравится его вид). ”

“Leave him alone (оставьте его в покое: «в одиночестве»)!” said Thorin. “The thrushes are good and friendly (дрозды — добрые и дружелюбные) — this is a very old bird indeed (а это действительно очень старая птица), and is maybe the last left of the ancient breed (и, возможно, последняя из оставшихся от древнего рода; breed — племя, порода, род) that used to live about here (что в свое время жили здесь), tame to the hands of my father and grandfather (приученные к рукам моего отца и деда). They were a long-lived and magical race (они были родом долгожителей и волшебников: «они были долгоживущим и волшебным родом»), and this might even be one of those (а эта /птица/ может быть даже одной из тех) that were alive then (что и тогда жили: «были

живыми»), a couple of hundreds years or more ago (пару сотен лет тому назад или больше). The Men of Dale used to have the trick of understanding their language (Люди из Дейла в свое время владели умением понимать их язык; trick — хитрость, обман; фокус; умение, сноровка), and used them for messengers (и использовали их в качестве посыльных) to fly to the Men of the Lake and elsewhere (чтобы те летели к Людям-на-Озере, или в любое другое место). ”

“Well, he’ll have news to take to Lake-town all right (ну, у него точно будут новости, которые отнести в Город-на-Озере), if that is what he is after (если это то, ради чего он здесь; to be after smth. — покушаться на что-либо, стремиться чем-то завладеть), ” said Bilbo; “though I don’t suppose (хотя я не думаю) there are any people left there (что там остались люди) that trouble with thrush-language (которые возятся с языком дроздов; totrouble — тревожить (ся), волновать (ся); стараться, делать усилия). ”

“Why what has happened (а что, что случилось)?” cried the dwarves (закричали гномы). “Do get on with your tale (пожалуйста, продолжайте свой рассказ)!”

ancient ['en nt] magical ['maedk l] elsewhere [els'we]

But the hobbit was worried and uncomfortable, and they had difficulty in getting anything out of him. On thinking things over he was now regretting some of the things he had said to the dragon, and was not eager to repeat them. The old thrush was sitting on a rock near by with his head cocked on one side, listening to all that was said. It shows what an ill temper Bilbo was in: he picked up a stone and threw it at the thrush, which merely fluttered aside and came back.

“Drat the bird!” said Bilbo crossly. “I believe he is listening, and I don’t like the look of him. ”

“Leave him alone!” said Thorin. “The thrushes are good and friendly — this is a very old bird indeed, and is maybe the last left of the ancient breed that used to live about here, tame to the hands of my father and grandfather. They were a long-lived and magical race, and this might even be one of those that were alive then, a couple of hundreds years or more ago. The Men of Dale used to have the trick of understanding their language, and used them for messengers to fly to the Men of the Lake and elsewhere. ” “Well, he’ll have news to take to Lake-town all right, if that is what he is after, ” said Bilbo; “though I don’t suppose there are any people left there that trouble with thrush-language. ”

“Why what has happened?” cried the dwarves. “Do get on with your tale!”

So Bilbo told them all he could remember (и тогда Бильбо рассказал им все, что мог вспомнить), and he confessed (и он признался) that he had a nasty feeling (что у него было отвратительное чувство) that the dragon guessed too much (что дракон догадался о слишком многом) from his riddles (из его загадок) added to the camps and the ponies (вдобавок к лагерям и пони).

“I am sure he knows (я уверен, что он знает) we came from Lake-town (что мы пришли из Города-на-Озере) and had help from there (и получили там помощь: «оттуда»); and I have a horrible feeling (и у меня ужасное чувство) that his next move (что его следующий шаг; move — движение) may be in that direction (может быть в том направлении). I wish to goodness (как же я хочу) I had never said that about Barrel-rider (чтобы я никогда не упоминал о том Всаднике-на—бочке); it would make (это бы заставило) even a blind rabbit in these parts (даже слепого кролика в этих краях) think of the Lake-men (подумать о Людях-с-Озера). ”

“Well (ну же), well! It cannot be helped (теперь ничего не поделаешь; cannot help + (сложное) дополнение — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо), and it is difficult not to slip (и /очень уж/ сложно не проговориться; to slip — зд. срываться с губ) in talking to a dragon (разговаривая с драконом), or so I have always heard (или так я всегда слышал), ” said Balin anxious to comfort him (сказал Балин, стремясь: «страстно желающий» утешить его). “I think you did very well (я думаю, что вы все отлично сделали), if you ask me (если вы спросите меня = если вас интересует мое мнение) — you found out one very useful thing at any rate (вы обнаружили одну очень важную вещь, во всяком случае), and got home alive (и вернулись домой живым), and that is more than most can say (и это больше, чем большинство /из тех/ могут сказать) who have had words with the likes of Smaug (кто поговорили: «имели слова» с такими же, как Смауг, /драконами/; word — слово; like — чье-либо подобие). It may be a mercy and a blessing (это может оказаться счастьем и благословлением; mercy—милосердие, сострадание; везение, счастье, удача) yet to know of the bare patch (даже знать о голом куске) in the old Worm’s diamond waistcoat (в бриллиантовом жилете старого Дракона). ”

Поделиться:
Популярные книги

Штурм Земли

Семенов Павел
8. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Штурм Земли

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Зубов Константин
11. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6