Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

They saw the little dark shape of the hobbit (они увидели, как маленькая темная фигурка хоббита; shape — форма, очертание, вид) start across the floor (двинулась по полу; tostart—отправляться, пускатьсявпуть; начинать (ся) ) holding his tiny light aloft (держа наверху свой крошечный огонек; aloft — наверху, в высоте, в воздухе). Every now and again (время от времени), while he was still near enough (пока он был все еще достаточно близко), they caught a glint and a tinkle (они улавливали блеск и звон; tinkle — звон колокольчика; звяканье, звенящий звук) as he stumbled on some golden thing (когда он спотыкался о какую-либо золотую вещь). The light grew smaller (свет уменьшался; to grow (grew, grown) smaller — становиться, делаться меньше) as he wandered away (пока он удалялся; towander — бродить, блуждать, заблудиться) into the vast hall (вглубь обширного зала); then it began to rise dancing into the air (затем он /огонек/ начал подниматься, танцуя, в воздух). Bilbo was climbing the great mound of treasure (Бильбо

поднимался/карабкался по огромному кургану сокровищ). Soon he stood upon the top (вскоре он стоял на самой вершине), and still went on (и все еще продолжал путь). Then they saw him halt (затем они увидели, как он остановился) and stoop for a moment (и наклонился на какое-то мгновение); but they did not know the reason (но они не знали причину). It was the Arkenstone (это было из-за Аркенстоуна), the Heart of the Mountain (Сердца Горы). So Bilbo guessed from Thorin’s description (так Бильбо догадался, по описанию Торина); but indeed there could not be two such gems (так как, и в самом деле, не могло быть двух таких драгоценных камней), even in so marvellous a hoard (даже в таком удивительном кладе сокровищ), even in all the world (даже во всем мире). Ever as he climbed (пока он карабкался), the same white gleam had shone before him (все тот же белый блеск сиял перед ним) and drawn his feet towards (и притягивал его ноги /к себе/). Slowly it grew to a little globe of pallid light (медленно он превратился: «вырос в» в маленький шар бледного света). Now as came near (теперь, когда он подошел ближе), it was tinged (он /шар/ окрасился; to tinge — слегка окрашивать (ся); меняться в цвете) with a flickering sparkle of many colours (мерцающими многоцветными искорками; to flicker — мерцать, вспыхивать и гаснуть, трепетать, дрожать; colour — цвет, тон, оттенок, краска) at the surface (на поверхности), reflected and splintered from the wavering light of his torch (отраженными и дробящимися от качающегося света его факела; to reflect — отражать (ся), воспроизводить изображение; to splinter — расщеплять, раскалывать; to waver — колыхаться, дрожать, развеваться, колебаться). At last he looked down upon it (наконец он взглянул на него) and he caught his breath (и у него перехватило дыхание: «он схватил свое дыхание»). The great jewel shone before his feet (великолепный драгоценный камень сверкал перед его ногами) of its own inner light (своим собственным внутренним светом), and yet (и все же), cut and fashioned by the dwarves (он был отшлифован и обработан гномами: «ограненный и обработанный гномами»; to cut — резать, гранить; to fashion — придавать форму, выделывать), who had dug it from the heart of the mountain long ago (которые вырыли его из самого сердца горы очень давно), it took all light (он забирал весь свет) that fell upon it (что падал на него) and changed it into ten thousand sparks (и превращал: «менял» его в десять тысяч искр) of white radiance (белого сияния) shot with glints of the rainbow (переливавшегося /всеми/ цветами: «блесками» радуги; shot — переливчатый; испещренный).

aloft ['lft] pallid ['paeld] radiance ['redns] rainbow ['renb]

They saw the little dark shape of the hobbit start across the floor holding his tiny light aloft. Every now and again, while he was still near enough, they caught a glint and a tinkle as he stumbled on some golden thing. The light grew smaller as he wandered away into the vast hall; then it began to rise dancing into the air. Bilbo was climbing the great mound of treasure. Soon he stood upon the top, and still went on. Then they saw him halt and stoop for a moment; but they did not know the reason. It was the Arkenstone, the Heart of the Mountain. So Bilbo guessed from Thorin’s description; but indeed there could not be two such gems, even in so marvellous a hoard, even in all the world. Ever as he climbed, the same white gleam had shone before him and drawn his feet towards Slowly it grew to a little globe of pallid light. Now as came near, it was tinged with a flickering sparkle of many colours at the surface, reflected and splintered from the wavering light of his torch. At last he looked down upon it and he caught his breath. The great jewel shone before his feet of its own inner light, and yet, cut and fashioned by the dwarves, who had dug it from the heart of the mountain long ago, it took all light that fell upon it and — changed it into ten thousand sparks of white radiance shot with glints of the rainbow.

Suddenly Bilbo’s arm went towards it (внезапно рука Бильбо потянулась к нему) drawn by its enchantment (привлеченная его очарованием). His small hand would not close about it (его маленькая ручка не могла сомкнуться над ним; to close — закрывать) for it was a large and heavy gem (так как это был большой и тяжелый драгоценный камень); but he lifted it (но он поднял его), shut his eyes (закрыл глаза), and put it in his deepest pocket (и положил его в свой самый глубокий карман).

“Now I am a burglar indeed (теперь я на самом деле взломщик)!” thought he (думал он). “But I suppose (но, я полагаю) I must tell the dwarves about it (я должен буду сказать гномам о нем) — some time (когда-нибудь). They did say (они ведь говорили) I could pick and choose my own share (что я смогу сам выбрать свою долю; to pick and choose — быть разборчивым, привередливым: «подобрать и выбрать»); and I think I would choose this (и я думаю, что я бы выбрал это), if they took all the rest (если они заберут все остальное)!” All the same he had an uncomfortable feeling (все же у него было какое-то неприятное чувство) that the picking and choosing (что /когда гномы говорили о возможности/ отбирать и выбирать: «отбирание и выбирание /своей доли сокровища/») had not really been meant to include this marvellous gem (то на самом деле, /они/ не подразумевали включать этот восхитительный драгоценный камень), and that trouble would yet come of it (и что из-за него еще произойдет неприятность). Now he went on again (теперь

он продолжил путь снова). Down the other side of the great mound he climbed (он спустился вниз по другому склону огромного кургана; to climb down — слезать, спускаться), and the spark of his torch vanished from the sight (и проблеск его факела исчез из вида) of the watching dwarves (наблюдавших гномов). But soon they saw it far away in the distance again (но вскоре они снова увидели его, /далеко/ вдали, снова). Bilbo was crossing the floor of the hall (Бильбо шел: «пересекал» по полу зала; tocross—пересекать, переходить, переправляться).

gem [dem] climb [klam] vanished ['vaent]

Suddenly Bilbo’s arm went towards it drawn by its enchantment. His small hand would not close about it for it was a large and heavy gem; but he lifted it, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.

“Now I am a burglar indeed!” thought he. “But I suppose I must tell the dwarves about it — some time. They did say I could pick and choose my own share; and I think I would choose this, if they took all the rest!” All the same he had an uncomfortable feeling that the picking and choosing had not really been meant to include this marvellous gem, and that trouble would yet come of it. Now he went on again. Down the other side of the great mound he climbed, and the spark of his torch vanished from the sight of the watching dwarves. But soon they saw it far away in the distance again. Bilbo was crossing the floor of the hall.

He went on (он продолжал идти), until he came to the great doors at the further side (пока не дошел до огромных дверей на дальней стороне /зала/), and there a draught of air refreshed him (и там поток воздуха освежил его; draught — тяга; поток, сквозняк), but it almost puffed out his light (но он же чуть не задул его факел: «огонь»). He peeped timidly through (он неуверенно заглянул сквозь /них = двери/; timid — застенчивый, неуверенный, робкий) and caught a glimpse of great passages (и мельком увидел огромные проходы) and of the dim beginnings of wide stairs (и смутные очертания широких лестниц; beginning — начало, исходная точка) going up into the gloom (уходящих наверх во мрак). And still there was no sight nor sound of Smaug (Смауга все еще не было видно и слышно: «и все еще не было ни вида, ни звука Смауга»). He was just going to turn and go back (он как раз собирался повернуться и пойти назад), when a black shape swooped at him (когда какая-то темная фигура внезапно налетела на него; to swoop — устремляться, падать вниз, внезапно налетать) and brushed his face (и задела его лицо; to brush — легко касаться, задевать /проходя, пробегая мимо/). He squeaked and started (он завизжал и испугался; to start — отправлять (ся), начинать (ся); вздрагивать, пугаться), stumbled backwards and fell (споткнулся назад и упал). His torch dropped head downwards (его факел упал пламенем вниз; head — голова; верхняя часть) and went out (и погас)!

“Only a bat (всего лишь летучая мышь), I suppose and hope (я полагаю, и надеюсь)!” he said miserably (сказал он несчастно = огорченно). But now what am I to do (но что же мне теперь делать)? Which is East, South, North, West (где же Восток, Юг, Север, Запад; which — какой, который)?”

“Thorin (Торин)! Balin (Балин)! Oin (Ойн)! Gloin (Глойн)! Fili (Фили)! Kili (Кили)!” he cried as loud he could (закричал он так громко, как только мог) — it seemed a thin little noise (/его крик/ казался слабым и небольшим шумом) in the wide blackness (в этой широкой черноте). “The light’s gone out (свет погас)! Someone come and find and help me (кто-нибудь придите, найдите меня и помогите мне)!”

For the moment his courage had failed altogether (так как в этот самый момент его мужество оставило его совершенно; tofail—терпетьнеудачу, подводить, ослабевать, терять силу).

glimpse [lmps] squeak [skwi: k] courage ['krd]

He went on, until he came to the great doors at the further side, and there a draught of air refreshed him, but it almost puffed out his light. He peeped timidly through and caught a glimpse of great passages and of the dim beginnings of wide stairs going up into the gloom. And still there was no sight nor sound of Smaug. He was just going to turn and go back, when a black shape swooped at him and brushed his face. He squeaked and started, stumbled backwards and fell. His torch dropped head downwards and went out!

“Only a bat, I suppose and hope!” he said miserably. But now what am I to do? Which is East, South, North West?”

“Thorin! Balin! Oin! Gloin! Fili! Kili!” he cried as loud he could — it seemed a thin little noise in the wide blackness. “The light’s gone out! Someone come and find and help me!” For the moment his courage had failed altogether.

Faintly the dwarves heard his small cries (гномы едва слышали его слабые крики; faint — слабый, неясный; faintly — бледно, слабо, едва; small — маленький, небольшой; слабый, тихий), though the only word they could catch was ‘help’ (хотя единственное слово, которое они могли уловить, было "помогите")!

“Now what on earth or under it has happened (что же, черт возьми стряслось; on earth — на земле; же, просто, только, все-таки (после how, why, where и пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason); under earth — под землей)?” said Thorin. “Certainly not the dragon (конечно, это не дракон), or he would not go on squeaking (а то бы он не продолжал визжать). ”

They waited a moment or two (они подождали минуту или две), and still there were no dragon-noises (а звуков: «шумов», издаваемых драконом, все еще не было), no sound at all in fact (на самом деле, никаких звуков /не было слышно/) but Bilbo’s distant voice (кроме удаленного голоса Бильбо).

Поделиться:
Популярные книги

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник