Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

“Seven right, yes (семь справа, да). Six left, yes (шесть слева, да)!” he whispered (прошептал он). “This is it (это он) This is the way to the back-door, yes (это и есть путь к задней двери, да). Here’s the passage (здесь и есть проход)!”

He peered in (он заглянул внутрь), and shrank back (и отшатнулся; to shrink (shrank, shrunk) — уменьшаться, сокращаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться). “But we durstn’t go in, precious (но мы не отваживаемся войти внутрь, драгоценный; durst = уст. past от dare), no we durstn’t (нет, мы не отваживаемся). Goblinses down there (там гоблинсы). Lots of goblinses (кучи гоблинсов). We smells them (мы их чуем). Ssss (ссс)!”

“What shall we do (что же нам делать)? Curse them and crush them (черт их побери, чтобы им лопнуть: «прокляни их и раздави их»)! We must wait here, precious (мы должны подождать здесь, драгоценный), wait a bit and see (подождать чуточку и

поглядеть). ”

So they came to a dead stop (итак, они остановились как вкопанные: «пришли к мертвой остановке»; dead — мертвый). Gollum had brought Bilbo to the way out after all (Голлум привел Бильбо к пути наружу, в конце концов), but Bilbo could not get in (но Бильбо не мог войти в /проход/)! There was Gollum sitting humped up right in the opening (там сидел Голлум, ссутулившись, прямо у отверстия), and his eyes gleamed cold in his head (и его глаза блестели холодным светом в его голове), as he swayed it from side to side (пока он качал ею из стороны в сторону) between his knees (между коленей).

shaky ['ek] weepy ['wi: p] durst [d: st] knee [ni:]

“One left, yes. One right, yes. Two right, yes, yes. Two left, yes, yes. ” And so on and on.

As the count grew he slowed down, and he began to get shaky and weepy; for he was leaving the water further and further behind, and he was getting afraid. Goblins might be about, and he had lost his ring. At last he stopped by a low opening, on their left as they went up.

“Seven right, yes. Six left, yes!” he whispered. “This is it. This is the way to the back-door, yes. Here’s the passage!”

He peered in, and shrank back. “But we durstn’t go in, precious, no we durstn’t. Goblinses down there. Lots of goblinses. We smells them. Ssss!”

“What shall we do? Curse them and crush them! We must wait here, precious, wait a bit and see. ”

So they came to a dead stop. Gollum had brought Bilbo to the way out after all, but Bilbo could not get in! There was Gollum sitting humped up right in the opening, and his eyes gleamed cold in his head, as he swayed it from side to side between his knees.

Bilbo crept away from the wall (Бильбо отполз от стенки; to creep) more quietly than a mouse (тише, чем мышка); but Gollum stiffened at once (но Голлум тут же напрягся; to stiffen — придавать жесткость, укреплять; stiff — неподвижный, застывший), and sniffed (и шмыгнул носом), and his eyes went green (и его глаза позеленели). He hissed softly but menacingly (он зашипел мягко, но грозно; menace — угроза; to menace — грозить). He could not see the hobbit (он не мог видеть хоббита), but now he was on the alert (но теперь он был настороже), and he had other senses (и он обладал и другими чувствами) that the darkness had sharpened (которые обострила темнота): hearing and smell (слух и обоняние). He seemed to be crouched right down (он, казалось, практически припал к земле) with his flat hands splayed on the floor (его плоские лапищи неуклюже расположились на полу), and his head thrust out (голова выдвинута вперед), nose almost to the stone (нос, почти что у самых камней). Though he was only a black shadow (хотя тот был всего лишь черной тенью) in the gleam of his own eyes (в блеске его собственных глаз), Bilbo could see or feel (Бильбо мог видеть или чувствовать) that he was tense as a bowstring (что он напряжен, как тетива; bow — лук; string — веревка; тетива), gathered for a spring (собравшись для прыжка).

mouse [mas] menacingly ['mensl] crouched [kratt]

Bilbo crept away from the wall more quietly than a mouse; but Gollum stiffened at once, and sniffed, and his eyes went green. He hissed softly but menacingly. He could not see the hobbit, but now he was on the alert, and he had other senses that the darkness had sharpened: hearing and smell. He seemed to be crouched right down with his flat hands splayed on the floor, and his head thrust out, nose almost to the stone. Though he was only a black shadow in the gleam of his own eyes, Bilbo could see or feel that he was tense as a bowstring, gathered for a spring.

Bilbo almost stopped breathing (Бильбо почти что перестал дышать), and went stiff himself (и сам замер). He was desperate (он был в отчаянии). He must get away (он должен выбраться), out of this horrible darkness (наружу, от этой ужасной темноты), while he had any strength left (пока у него осталось хоть немного силы; to leave — оставлять). He must fight (он должен бороться). He must stab the foul thing (он должен заколоть это отвратительно существо), put its eyes out (выколоть его глаза), kill it (убить его). It meant to kill him (тот намеревался убить его). No, not a fair fight (нет, это будет не честный бой). He was invisible now (теперь он был невидимым). Gollum had no sword (у Голлума не было меча). Gollum had not actually threatened to kill him (Голлум же, на самом деле, не угрожал убить его), or tried to yet (и пока не пытался). And he was miserable, alone, lost (и он был несчастен, одинок, потерян). A sudden understanding (внезапное понимание), a pity mixed with horror (жалость, смешанная с ужасом), welled up in Bilbo’s heart (переполнили сердце Бильбо; to well — подниматься, вскипать, бить ключом): a glimpse of endless unmarked days (быстро промелькнула перед его глазами картина бесконечных, ничем не отличающихся дней; unmarked — неотмеченный, незамеченный) without light or hope of betterment (без света или надежды на улучшение), hard stone (твердые камни), cold fish (холодная рыба), sneaking and whispering (передвижение украдкой и шептание; to sneak — красться, подкрадываться; идти крадучись). All these thoughts passed (все эти мысли пронеслись) in a flash of a second (в одно мгновение /за секунду/; flash — вспышка). He trembled (он задрожал; to tremble). And then quite suddenly in another flash (и затем, совершенно внезапно, в другое мгновение), as if lifted by a new strength and resolve (как будто поднятый новой силой и решительностью), he leaped (он прыгнул).

desperate ['desp rt] threaten ['retn] betterment ['betmnt]

Bilbo almost stopped breathing, and went stiff himself. He was desperate. He must get away, out of this horrible darkness, while he had any strength left. He must fight. He must stab the foul thing, put its eyes out, kill it. It meant to kill him. No, not a fair fight. He was invisible now. Gollum had no sword. Gollum had not actually threatened to kill him, or tried to yet. And he was miserable, alone, lost. A sudden understanding, a pity mixed with horror, welled up in Bilbo’s heart: a glimpse of endless unmarked days without light or hope of betterment, hard stone, cold fish, sneaking and whispering. All these thoughts passed in a flash of a second. He trembled. And then quite suddenly in another flash, as if lifted by a new strength and resolve, he leaped.

No great leap for a man (не очень-то большой прыжок для человека), but a leap in the dark (но прыжок-то в темноте). Straight over Gollum’s head he jumped (прямо над головой Голлума прыгнул он), seven feet forward (на семь футов вперед; foot (pl. feet) — фут, мера длины, равная 30, 48 см) and three in the air (и на три фута в воздух); indeed, had he known it (на самом-то деле, знал ли он), he only just missed cracking his skull (что он только что едва избежал пролома черепа; to crack — щелкать, трескаться, разбивать) on the low arch of the passage (о низкий свод прохода).

Gollum threw himself backwards (Голлум бросился назад; to throw (threw, thrown) — бросать), and grabbed (и сделал хватательное движение) as the hobbit flew over him (когда хоббит летел над ним; to fly (flew, flown) ), but too late (но слишком поздно): his hands snapped on thin air (его руки схватили пустой воздух; thin — тонкий; жидкий), and Bilbo, falling fair on his sturdy feet (и Бильбо, упав точно на свои крепенькие ножки), sped off down the new tunnel (понесся вниз по новому туннелю; to speed — двигаться поспешно; мчаться; speed — скорость). He did not turn (он не обернулся) to see what Gollum was doing (чтобы посмотреть, что делал Голлум). There was a hissing and cursing (были шипение и проклятия) almost at his heels at first (почти что позади него, поначалу; heel—пятка), then it stopped (затем все прекратилось). All at once there came a bloodcurdling shriek (почти сразу же раздался леденящий кровь крик; to curdle — свертываться /о крови/; blood — кровь), filled with hatred and despair (полный ненависти и отчаяния). Gollum was defeated (Голлум был побежден). He dared go no further (он не осмеливался идти дальше). He had lost (он потерял; to lose): lost his prey (потерял свою добычу), and lost, too (и потерял, так же), the only thing he had ever cared for (единственную вещь, которой он дорожил; tocare — заботиться, беспокоиться), his precious (его драгоценность). The cry brought Bilbo’s heart to his mouth (этот вопль перепугал Бильбо до смерти: «привел сердце Бильбо к его рту»), but still he held on (но все же он все продолжал двигаться). Now faint as an echo (теперь, уже слабый, как эхо), but menacing (но угрожающий), the voice came behind (позади раздавался голос):

Поделиться:
Популярные книги

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Огненный князь 3

Машуков Тимур
3. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 3

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18