Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

Еремин Андрей

Шрифт:

And he rushed at that poor little kettle, and seized it by the spout.

Then, across the evening stillness, broke a blood-curdling yelp, and Montmorency left the boat, and did a constitutional three times round the island at the rate of thirty-five miles an hour, stopping every now and then to bury his nose in a bit of cool mud.

From that day Montmorency regarded the kettle with a mixture of awe, suspicion, and hate (с того дня Монморенси относился к чайнику c благоговейным трепетом, подозрением и ненавистью; mixture — смесь). Whenever he saw it he would growl and back at a rapid rate (всякий раз, когда он видел чайник, Монморенси рычал/ворчал и пятился с большой скоростью), with his tail shut down, and the moment it was put upon the stove he would promptly climb out of the boat (поджав хвост, а когда его ставили на

спиртовку, он немедленно выбирался из лодки; to shut down — закрывать, захлопывать; опускать/ся/), and sit on the bank, till the whole tea business was over (и сидел на берегу, пока все это чайное занятие не кончится).

George got out his banjo after supper, and wanted to play it, but Harris objected (Джордж вытащил банджо после ужина и хотел сыграть на нем, но Гаррис запротестовал): he said he had got a headache, and did not feel strong enough to stand it (сказал, что у него болит голова и он не чувствует себя достаточно сильным, чтобы выдержать это). George thought the music might do him good (Джордж сказал, что музыка может помочь ему) — said music often soothed the nerves and took away a headache (сказал, что музыка часто успокаивает нервы и прогоняет головную боль; to soothe — успокаивать; смягчать, облегчать /боль/; to take away); and he twanged two or three notes, just to show Harris what it was like (и он взял две-три резкие ноты, просто чтобы показать Гаррису, что это такое; to twang — издавать резкий звенящий звук; бренчать; гнусавить).

Harris said he would rather have the headache (Гаррис сказал, пусть уж лучше у него болит голова).

awe [:] climb [klam] headache ['hedek]

From that day Montmorency regarded the kettle with a mixture of awe, suspicion, and hate. Whenever he saw it he would growl and back at a rapid rate, with his tail shut down, and the moment it was put upon the stove he would promptly climb out of the boat, and sit on the bank, till the whole tea business was over.

George got out his banjo after supper, and wanted to play it, but Harris objected: he said he had got a headache, and did not feel strong enough to stand it. George thought the music might do him good — said music often soothed the nerves and took away a headache; and he twanged two or three notes, just to show Harris what it was like.

Harris said he would rather have the headache.

George has never learned to play the banjo to this day (Джордж так и не научился играть на банджо до сих пор). He has had too much all-round discouragement to meet (он встретил слишком много противодействия; all-round — многосторонний, всесторонний, повсеместный). He tried on two or three evenings, while we were up the river (он пробовал два или три вечера, пока мы были на реке), to get a little practice, but it was never a success (немного поупражняться, но это всегда было неудачно). Harris's language used to be enough to unnerve any man (/одной/ речи = выражений Гарриса было вполне достаточно, чтобы обескуражить любого; to unnerve — ослаблять, лишать силы; лишать присутствия духа, мужества); added to which, Montmorency would sit and howl steadily, right through the performance (а вдобавок к этому Монморенси сидел и выл постоянно, на всем протяжении игры /Джорджа/; performance — исполнение, деятельность; игра, представление). It was not giving the man a fair chance (это не давало человеку ни единого шанса = как же было Джорджу научиться; fair — хороший, ясный; значительный, порядочный; справедливый, честный).

"What's he want to howl like that for when I'm playing (что это он так воет, когда я играю)?" George would exclaim indignantly, while taking aim at him with a boot (Джордж восклицал возмущенно, прицеливаясь в него /Монморенси/ ботинком).

"What do you want to play like that for when he is howling (а ты зачем играешь, когда он воет)?" Harris would retort, catching the boot (резко отвечал Гаррис, ловя ботинок). "You let him alone (оставь его в покое). He can't help howling (он не может не выть). He's got a musical ear, and your playing makes him howl (у него музыкальный слух, и от твоей игры он воет: «твоя игра заставляет его выть»)."

performance [p'f:mns] musical ['mju:zkl]

George has never learned to play the banjo to this day. He has had too much all-round discouragement to meet. He tried on two or three evenings, while we were up the river, to get a little practice, but it was never a success. Harris's language used to be enough to unnerve any man; added to which, Montmorency would sit and howl steadily, right through the performance. It was not giving the man a fair chance.

"What's he want to howl like that for when I'm playing?" George would exclaim indignantly, while taking aim at him with a boot.

"What do you want to play like that for when he is howling?" Harris would retort, catching the boot. "You let him alone. He can't help howling. He's got a musical ear, and your playing makes him howl."

So George determined to postpone study of the banjo until he reached home

поэтому Джордж решил отложить изучение /игры/ на банджо до того, пока не вернется домой). But he did not get much opportunity even there (но он не получил много возможности даже там = но и там не было условий для занятий). Mrs. P. used to come up and say she was very sorry (миссис П. приходила и говорила, что ей очень жаль) — for herself, she liked to hear him (что касается ее, то ей нравится его слушать) — but the lady upstairs was in a very delicate state (но дама наверху в очень интересном положении; delicate — изысканный, утонченный; щекотливый, деликатный), and the doctor was afraid it might injure the child (и доктор опасается, что это может повредить ребенку).

Then George tried taking it out with him late at night, and practising round the square (тогда Джордж попытался брать с собой банджо поздно ночью и упражняться на площади; square — квадрат; площадь, сквер). But the inhabitants complained to the police about it (но /окрестные/ жители пожаловались на это в полицию), and a watch was set for him one night, and he was captured (за ним установили наблюдение однажды ночью и поймали его; to capture — захватывать силой; брать в плен). The evidence against him was very clear (улики против него были очень явными; evidence — очевидность; доказательство, улика, свидетельские доказательства), and he was bound over to keep the peace for six months (и его обязали соблюдать порядок /и спокойствие/ в течение шести месяцев).

injure ['n] inhabitant [n'haebtnt]

So George determined to postpone study of the banjo until he reached home. But he did not get much opportunity even there. Mrs. P. used to come up and say she was very sorry — for herself, she liked to hear him — but the lady upstairs was in a very delicate state, and the doctor was afraid it might injure the child.

Then George tried taking it out with him late at night, and practising round the square. But the inhabitants complained to the police about it, and a watch was set for him one night, and he was captured. The evidence against him was very clear, and he was bound over to keep the peace for six months.

He seemed to lose heart in the business after that (он, казалось, после того отчаялся в этом деле; to lose heart — падать духом; впадать в уныние; отчаиваться). He did make one or two feeble efforts to take up the work again when the six months had elapsed (он сделал одну-две слабые попытки снова приступить к игре, когда шесть месяцев истекли; to take up — поднимать, снимать; браться за что-либо, заниматься; продолжать /начатое/), but there was always the same coldness (но ему все время /приходилось/ бороться с той же самой холодностью/равнодушием) — the same want of sympathy on the part of the world to fight against (с тем же недостатком сочувствия со стороны общества; world — мир, свет, вселенная; общество; общественность, народ); and, after a while, he despaired altogether, and advertised the instrument for sale at a great sacrifice (и через некоторое время он совершенно отчаялся и дал объявление о продаже инструмента с большой скидкой; sacrifice — жертва, жертвоприношение; убыток) — "owner having no further use for same" (у владельца нет дальнейшего интереса к вышеупомянутому = за ненадобностью) — and took to learning card tricks instead (и начал изучать вместо этого карточные фокусы).

Поделиться:
Популярные книги

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни