Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
Шрифт:
Of course their having mistaken him for a friend excused it (конечно, то, что они приняли его за приятеля, служит оправданием этому; to mistake for — принять за кого-либо, обознаться). I remember Harris telling me once of a bathing experience he had at Boulogne (помню, как Гаррис рассказывал мне когда-то об одном случае, который произошел с ним во время купания в Булони). He was swimming about there near the beach (он плавал там недалеко от берега), when he felt himself suddenly seized by the neck from behind (когда почувствовал внезапно, что кто-то схватил его за шею сзади), and forcibly plunged under water (и насильно потянул под воду; to plunge — нырять, окунать/ся/,
decency ['di:sns] Boulogne [bu'ln] Hercules ['h:kjuli:z] solemn ['slm]
I was glad to notice that they had sufficient decency left in them to look very foolish. They explained to him that they had thought he was some one they knew. They said they hoped he would not deem them capable of so insulting any one except a personal friend of their own.
Of course their having mistaken him for a friend excused it. I remember Harris telling me once of a bathing experience he had at Boulogne. He was swimming about there near the beach, when he felt himself suddenly seized by the neck from behind, and forcibly plunged under water. He struggled violently, but whoever had got hold of him seemed to be a perfect Hercules in strength, and all his efforts to escape were unavailing. He had given up kicking, and was trying to turn his thoughts upon solemn things, when his captor released him.
He regained his feet, and looked round for his would-be murderer (Гаррис снова встал на ноги и огляделся, /ища/ своего предполагаемого убийцу; to regain — обретать снова, восстанавливать). The assassin was standing close by him, laughing heartily (убийца стоял рядом с ним и очень/от всего сердца хохотал; assassin — убийца, террорист, наемный убийца /политического или общественного деятеля/), but the moment he caught sight of Harris's face, as it emerged from the water (но когда он увидел лицо Гарриса, появившееся из воды), he started back and seemed quite concerned (он отпрянул и выглядел весьма обеспокоенным).
"I really beg your pardon (прошу прощения)," he stammered confusedly (запинаясь, смущенно произнес он), "but I took you for a friend of mine (я принял вас за своего друга; to take for)!"
Harris thought it was lucky for him the man had not mistaken him for a relation (Гаррис подумал, ему повезло, что тот человек не принял его за родственника), or he would probably have been drowned outright (тогда, вероятно, его бы в полной мере утопили; outright — совершенно, полностью; прямо, тотчас).
assassin ['saesn] pardon [p:dn]
He regained his feet, and looked round for his would-be murderer. The assassin was standing close by him, laughing heartily, but the moment he caught sight of Harris's face, as it emerged from the water, he started back and seemed quite concerned.
"I really beg your pardon," he stammered confusedly, "but I took you for a friend of mine!"
Harris thought it was lucky for him the man had not mistaken him for a relation, or he would probably have been drowned outright.
Sailing is a thing that wants knowledge and practice too (плавание под парусом — это вещь, которая требует и знаний, и практики) — though, as a boy, I did not think so (хотя,
We said we would make a point of it, and left him with a cheery "Good-morning (мы сказали, что обязательно так сделаем, и оставили его с = сказали на прощание «Доброе утро/будьте здоровы!»; to make a point of — обратить особое внимание на что-либо; придавать чему-либо большое значение)," wondering to ourselves how you "luffed (спрашивая себя, как это «идти в бейдевинд»)," and where we were to get a "reef" from (и откуда нам взять «рифы»), and what we were to do with it when we had got it (и что нам делать с ними, когда их достанем).
Sailing is a thing that wants knowledge and practice too — though, as a boy, I did not think so. I had an idea it came natural to a body, like rounders and touch. I knew another boy who held this view likewise, and so, one windy day, we thought we would try the sport. We were stopping down at Yarmouth, and we decided we would go for a trip up the Yare. We hired a sailing boat at the yard by the bridge, and started off. "It's rather a rough day," said the man to us, as we put off: "better take in a reef and luff sharp when you get round the bend."
We said we would make a point of it, and left him with a cheery "Good-morning," wondering to ourselves how you "luffed," and where we were to get a "reef" from, and what we were to do with it when we had got it.
We rowed until we were out of sight of the town (мы гребли, пока город не скрылся из виду), and then, with a wide stretch of water in front of us (затем, когда широкая полоса воды была перед нами), and the wind blowing a perfect hurricane across it (а ветер дул совершенным ураганом над ней), we felt that the time had come to commence operations (мы решили, что пришло время приступать к действиям).
Hector — I think that was his name — went on pulling while I unrolled the sail (Гектор — думаю, это было его имя = кажется, так его звали — продолжал грести, пока я развертывал парус). It seemed a complicated job, but I accomplished it at length (это оказалось трудной работой, но я справился с ней наконец; to accomplish — выполнять, завершать), and then came the question, which was the top end (и тут возник вопрос — который конец верхний)?