Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

Еремин Андрей

Шрифт:

"With a little supper at the — * to follow," I added, half unconsciously.

* A capital little out-of-the-way restaurant, in the neighbourhood of — - (отличный, стоящий в стороне от дороги маленький ресторанчик поблизости от — -; out-of-the-way — отдаленный; далекий; труднодоступный; расположенный в стороне от дороги), where you can get one of the best-cooked and cheapest little French dinners or suppers that I know of (где можно получить один из самых дешевых и прекрасно приготовленных легких французских обедов или ужинов, какие я только знаю), with an excellent bottle of Beaune, for three-and-six (с бутылкой превосходного вина за три /шиллинга/ шесть /пенсов/); and which I am not going to be idiot enough to advertise

который я не собираюсь быть идиотом = не так глуп, чтобы рекламировать).

"Yes it's almost a pity we've made up our minds to stick to this boat (да, мне почти жаль, что мы решили не расставаться с этой лодкой; to make up one`s mind)," answered Harris; and then there was silence for a while (затем на некоторое время наступило молчание).

"If we hadn't made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin (если бы мы не решили дожидаться верной смерти в этом проклятом старом гробу; to contract — заключать договор, принимать на себя обязательства)," observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat (заметил Джордж, бросая крайне враждебный взгляд на лодку; intense — крепкий, сильный, глубокий; насыщенный; malevolence — злорадство; злоба, недружелюбие, враждебность), "it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five (стоило бы упомянуть, что из Пэнгборна отходит поезд вскоре после пяти), which would just land us in town in comfortable time to get a chop (который как раз доставил бы нас в город в удобное время, чтобы получить отбивную = и мы успели бы перекусить), and then go on to the place you mentioned afterwards (а потом отправиться в то место, о котором вы говорили только что; to mention — упоминать, ссылаться на)."

restaurant ['restr:] malevolence [m'levlns]

* A capital little out-of-the-way restaurant, in the neighbourhood of — -, where you can get one of the best-cooked and cheapest little French dinners or suppers that I know of, with an excellent bottle of Beaune, for three-and-six; and which I am not going to be idiot enough to advertise.

"Yes it's almost a pity we've made up our minds to stick to this boat," answered Harris; and then there was silence for a while.

"If we hadn't made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin," observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat, "it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five, which would just land us in town in comfortable time to get a chop, and then go on to the place you mentioned afterwards."

Nobody spoke (никто ничего не сказал). We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others (мы посмотрели друг на друга, и каждый, казалось, увидел свои собственные низкие и преступные мысли, отраженные на лицах других). In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone (молча мы вытащили и тщательно осмотрели/проверили саквояж). We looked up the river and down the river; not a soul was in sight (посмотрели вверх и вниз по реке = вперед и назад; в поле зрения не было ни души)!

Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog (двадцать минут спустя три человеческие фигуры, сопровождаемые пристыженной собакой), might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the "Swan" towards the railway station (/можно было увидеть, как/ пробирались украдкой от навеса для лодок у /гостиницы/ «Лебедь» к железнодорожной станции), dressed in the following neither neat nor gaudy costume (одетые в следующую — ни опрятную, ни кричащую — одежду = одежда их была неопрятной и простой):

Black leather shoes, dirty (черные кожаные ботинки —

грязные); suit of boating flannels, very dirty (фланелевый лодочный костюм — очень грязный); brown felt hat, much battered (коричневая фетровая шляпа — сильно потрепанная); mackintosh, very wet (непромокаемый плащ — очень мокрый); umbrella (зонтик).

guilty ['lt] gaudy [':d]

Nobody spoke. We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others. In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone. We looked up the river and down the river; not a soul was in sight!

Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the "Swan" towards the railway station, dressed in the following neither neat nor gaudy costume:

Black leather shoes, dirty; suit of boating flannels, very dirty; brown felt hat, much battered; mackintosh, very wet; umbrella.

We had deceived the boatman at Pangbourne (мы обманули лодочника в Пэнгборне). We had not had the face to tell him that we were running away from the rain нас не хватило смелости сказать ему, что мы убегаем от дождя; face — лицо, лик; нахальство, наглость, дерзость; самоуверенность). We had left the boat, and all it contained, in his charge (мы оставили лодку и все, что она содержала, на его попечение), with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning (с указаниями, чтобы она была готова для нас к девяти часам следующего утра). If, we said — if anything unforeseen should happen, preventing our return, we would write to him (если, сказали мы, если что-нибудь непредвиденное произойдет и помешает нам вернуться, мы ему напишем; to foresee; to prevent — предотвращать, не допускать, мешать).

We reached Paddington at seven, and drove direct to the restaurant I have before described (мы добрались до Паддингтона в семь и помчались прямо в ресторан, который я ранее описал; to drive — ехать, управлять /автомобилем и т. д./, править /лошадьми/; мчаться, нестись), where we partook of a light meal, left Montmorency (где съели легкие закуски, оставили Монморенси; to partake — принимать участие; отведать, съесть, выпить), together with suggestions for a supper to be ready at half-past ten (вместе с указаниями приготовить /нам/ ужин к половине одиннадцатого), and then continued our way to Leicester Square (затем продолжили путь = далее отправились на Лестер-Сквер /площадь в Уэст-Энде; на ней и вблизи нее расположено много кинотеатров, театров и ресторанов/).

deceived [d'si:vd] direct [d(a)'rekt]

We had deceived the boatman at Pangbourne. We had not had the face to tell him that we were running away from the rain. We had left the boat, and all it contained, in his charge, with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning. If, we said — if anything unforeseen should happen, preventing our return, we would write to him.

We reached Paddington at seven, and drove direct to the restaurant I have before described, where we partook of a light meal, left Montmorency, together with suggestions for a supper to be ready at half-past ten, and then continued our way to Leicester Square.

We attracted a good deal of attention at the Alhambra (мы привлекли много внимания в «Альгамбре»). On our presenting ourselves at the pay-box we were gruffly directed to go round to Castle Street (когда мы появились у театральной кассы, нас грубо направили на Касл-стрит; to present — дарить; представлять, предъявлять; to go round — обойти, сделать крюк), and were informed that we were half-an-hour behind our time (нам сообщили, что мы опаздываем на полчаса).

Поделиться:
Популярные книги

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Студент

Гуров Валерий Александрович
1. Студент
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Студент

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Егерь

Астахов Евгений Евгеньевич
1. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.00
рейтинг книги
Егерь

Кодекс Охотника. Книга ХХ

Винокуров Юрий
20. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХ

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16