Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
Sheathing my bloody blade (вложив свой окровавленный клинок в ножны; to sheathe — вкладывать в ножны; sheath — ножны) I advanced toward my Martian Princess (я подошел к своей марсианской принцессе), who still stood mutely gazing at me without sign of recognition (которая все еще стояла, безмолвно глядя на меня и не узнавая: «без признаков узнавания»; mute — немой).
"Who are you, Zodangan?" she whispered (кто ты, зодангец? — прошептала она). "Another enemy to harass me in my misery (еще один враг, чтобы мучить меня в моем горе; to harass — беспокоить, тревожить)?"
"I am a friend," I answered (я
"No friend of Helium's princess wears that metal," she replied (ни один из друзей принцессы Гелиума не носит этого знака, — ответила она) — "and yet the voice (но этот голос)! I have heard it before (я слышала его раньше); it is not — it cannot be — no, for he is dead (это не — этого не может быть — нет, ведь он мертв)."
"It is, though, my Princess, none other than John Carter (и все же, моя принцесса, это не кто иной, как Джон Картер)," I said. "Do you not recognize (неужели ты не узнаешь), even through paint and strange metal (даже сквозь слой краски и непривычные знаки), the heart of your chieftain (сердце твоего вождя)?"
sheathing ['Si: DIN], cherish ['tSerIS]
Sheathing my bloody blade I advanced toward my Martian Princess, who still stood mutely gazing at me without sign of recognition.
"Who are you, Zodangan?" she whispered. "Another enemy to harass me in my misery?"
"I am a friend," I answered, "a once cherished friend."
"No friend of Helium's princess wears that metal," she replied, "and yet the voice! I have heard it before; it is not — it cannot be — no, for he is dead."
"It is, though, my Princess, none other than John Carter," I said. "Do you not recognize, even through paint and strange metal, the heart of your chieftain?"
As I came close to her (когда я подошел к ней вплотную) she swayed toward me with outstretched hands (она покачнулась ко мне с простертыми руками), but as I reached to take her in my arms (но когда я потянулся, чтобы обнять ее) she drew back with a shudder and a little moan of misery (она отшатнулась с дрожью и тихим стоном горя; to draw back — отступать, подаваться назад).
"Too late, too late," she grieved (слишком поздно, слишком поздно, — горевала = с горечью проговорила она). "O my chieftain that was, and whom I thought dead (о, мой вождь, который был и которого я считала мертвым), had you but returned one little hour before (о, если бы ты вернулся хотя бы на часок раньше) — but now it is too late, too late (но теперь уже слишком поздно, слишком поздно)!"
"What do you mean (что ты имеешь в виду), Dejah Thoris?" I cried (воскликнул я). "That you would not have promised yourself to the Zodangan prince (что ты не пообещала бы /отдать/ себя зодангианскому принцу) had you known that I lived (если бы знала, что я выжил)?"
sway [sweI], shudder ['SAdq], grieve [gri: v]
As I came close to her she swayed toward me with outstretched hands, but as I reached to take her in my arms she drew back with a shudder and a little moan of misery.
"Too late, too late," she grieved. "O my chieftain that was, and whom I thought dead, had you but returned one little hour before — but now it is too late, too late."
"What do you mean, Dejah Thoris?" I cried. "That you would not have promised yourself to the Zodangan prince had you known that I lived?"
"Think you, John Carter, that I would give my heart to you yesterday and today to another (ты
"But I am not dead, my princess (но я не умер, моя принцесса). I have come to claim you, and all Zodanga cannot prevent it (я пришел за тобой: «заявить на тебя права», и вся Зоданга не сможет помешать этому; to claim — заявлять права; to prevent — предотвращать)."
"It is too late, John Carter, my promise is given (слишком поздно, Джон Картер, мое обещание дано), and on Barsoom that is final (а на Барсуме это окончательно). The ceremonies which follow later (церемонии, которые последуют позже) are but meaningless formalities (это просто пустые формальности). They make the fact of marriage no more certain (они ничего не прибавляют к факту замужества: «не делают факт замужества более определенным») than does the funeral cortege of a jeddak again place the seal of death upon him (так же, как и похоронная процессия джеддака не налагает на него вновь печать смерти). I am as good as married (я все равно что замужем), John Carter. No longer may you call me your princess (ты больше не можешь называть меня своей принцессой). No longer are you my chieftain (ты больше не мой вождь)."
victorious [vIk'tO: rIqs], meaningless ['mi: nINlIs], formality [fO:'mxlItI]
"Think you, John Carter, that I would give my heart to you yesterday and today to another? I thought that it lay buried with your ashes in the pits of Warhoon, and so today I have promised my body to another to save my people from the curse of a victorious Zodangan army."
"But I am not dead, my princess. I have come to claim you, and all Zodanga cannot prevent it."
"It is too late, John Carter, my promise is given, and on Barsoom that is final. The ceremonies which follow later are but meaningless formalities. They make the fact of marriage no more certain than does the funeral cortege of a jeddak again place the seal of death upon him. I am as good as married, John Carter. No longer may you call me your princess. No longer are you my chieftain."
"I know but little of your customs here upon Barsoom (я мало знаю ваши обычаи здесь, на Барсуме), Dejah Thoris, but I do know that I love you (но я знаю, что люблю тебя), and if you meant the last words you spoke to me (и если ты /действительно/ подразумевала те слова, сказанные мне в последний раз; to mean — подразумевать, иметь в виду) that day as the hordes of Warhoon were charging down upon us (в тот день, когда орды Ворхунов напали на нас), no other man shall ever claim you as his bride (то ни один мужчина не смеет называть тебя своей невестой). You meant them then, my princess (ты думала так, моя принцесса), and you mean them still (и ты по-прежнему так думаешь)! Say that it is true (скажи, что это правда)."