Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

Finally she smiled, and, rising, said (наконец она улыбнулась и, поднимаясь, сказала): "I shall have to believe even though I cannot understand (мне придется поверить, даже если я не могу понять). I can readily perceive that you are not of the Barsoom of today (я легко могу понять, что ты не из современного Барсума; to perceive — понимать, осознавать; today — настоящее время, современность); you are like us, yet different (ты похож на нас, и все же другой) — but why should I trouble my poor head with such a problem (но зачем мне ломать: «беспокоить» мою бедную голову над этой проблемой), when my heart tells me (если мое сердце говорит мне) that I believe because I wish to believe (что я верю, потому что я хочу верить)!"

questioningly ['kwestS(q)nINlI], antecedent ["xntI'si: d(q)nt], behest [bI'hest], perceive [pq'si: v]

She gazed at me with troubled eyes, long and questioningly. That it was difficult to believe my statement I well knew, nor could I hope that she would do so however much I craved her confidence and respect. I would much rather not have told her anything of my antecedents, but no man could look into the depth of those eyes and refuse her slightest behest.

Finally she smiled, and, rising, said: "I shall have to believe even though I cannot understand. I can readily perceive that you are not of the Barsoom of today; you are like us, yet different — but why should I trouble my poor head with such a problem, when my heart tells me that I believe because I wish to believe!"

It was good logic, good, earthly, feminine logic (это

была хорошая логика, хорошая, земная, женская логика), and if it satisfied her (и если она удовлетворяла ее) I certainly could pick no flaws in it (я, конечно, не мог найти в ней никаких изъянов; to pick — выбирать; выискивать). As a matter of fact it was about the only kind of logic (в сущности, это был единственный вид логики) that could be brought to bear upon my problem (который можно было использовать /для решения/ моей проблемы; to bear — допускать, разрешать; to bring to bear — использовать, пускать вход). We fell into a general conversation then (затем мы перешли на разговор на общие темы; to fall — падать; устремляться, направляться), asking and answering many questions on each side (и каждый из нас: «с каждой стороны» задавал и отвечал на множество вопросов). She was curious to learn of the customs of my people (ей было любопытно узнать об обычаях моего народа) and displayed a remarkable knowledge of events on Earth (и она проявила замечательную осведомленность о земных событиях). When I questioned her closely on this seeming familiarity with earthly things (когда я начал подробно ее расспрашивать об этой очевидной осведомленности в земных делах; closely — близко; внимательно; to question closely — подробно расспрашивать) she laughed, and cried out (она рассмеялась и воскликнула):

certainly ['sWtnlI], question ['kwestS(q)n], familiarity [fq" mIlI'xrItI]

It was good logic, good, earthly, feminine logic, and if it satisfied her I certainly could pick no flaws in it. As a matter of fact it was about the only kind of logic that could be brought to bear upon my problem. We fell into a general conversation then, asking and answering many questions on each side. She was curious to learn of the customs of my people and displayed a remarkable knowledge of events on Earth. When I questioned her closely on this seeming familiarity with earthly things she laughed, and cried out:

"Why, every schoolboy on Barsoom knows the geography (о, каждый школьник на Барсуме знает географию), and much concerning the fauna and flora (а также многое, касающееся фауны и флоры), as well as the history of your planet fully as well as of his own (а также историю вашей планеты столь же хорошо, как и своей собственной; fully — полностью, совершенно). Can we not see everything which takes place upon Earth, as you call it (разве мы не можем видеть все, что происходит на Земле, как вы называете ее); is it not hanging there in the heavens in plain sight (разве не висит она там в небесах на виду у всех; plain — ясный; plain sight — открытый вид)?"

This baffled me, I must confess (это озадачило меня, должен признаться; to baffle — озадачивать, сбивать с толку), fully as much as my statements had confounded her (точно так же, как мои утверждения смутили ее; to confound — смущать, ставить в тупик); and I told her so (и я так и сказал ей). She then explained in general (тогда она объяснила мне в общем) the instruments her people had used and been perfecting for ages (/устройство/ тех приборов, которые ее народ использовал и совершенствовал веками), which permit them to throw upon a screen (которые позволяют им проецировать на экран; to throw — отбрасывать, проецировать) a perfect image of what is transpiring upon any planet and upon many of the stars (идеальное

изображение того, что происходит на любой планете и на многих других звездах; to transpire — испаряться; просачиваться/о газе/; проступать в виде капель; обнаруживаться, становиться известным; /разг./случаться, происходить). These pictures are so perfect in detail (эти изображения так точны в деталях) that, when photographed and enlarged (что если их сфотографировать и увеличить), objects no greater than a blade of grass may be distinctly recognized (то можно четко различить предметы величиной со: «не больше, чем» лист травы; blade — лезвие, клинок; былинка, лист; листовая пластинка /в отличие от черешка/). I afterward, in Helium, saw many of these pictures (позднее, в Гелиуме, я видел множество таких изображений), as well as the instruments which produced them (а также приборы, которые производили их).

geography [dZI'OgrqfI], confound [kqn'faund], transpire [trxn'spaIq], photograph ['foutqgrQ: f], recognize ['rekqgnaIz]

"Why, every schoolboy on Barsoom knows the geography, and much concerning the fauna and flora, as well as the history of your planet fully as well as of his own. Can we not see everything which takes place upon Earth, as you call it; is it not hanging there in the heavens in plain sight?"

This baffled me, I must confess, fully as much as my statements had confounded her; and I told her so. She then explained in general the instruments her people had used and been perfecting for ages, which permit them to throw upon a screen a perfect image of what is transpiring upon any planet and upon many of the stars. These pictures are so perfect in detail that, when photographed and enlarged, objects no greater than a blade of grass may be distinctly recognized. I afterward, in Helium, saw many of these pictures, as well as the instruments which produced them.

"If, then, you are so familiar with earthly things," I asked (в таком случае, если ты так хорошо знакома с земными явлениями, — спросил я), "why is it that you do not recognize me as identical with the inhabitants of that planet (то почему ты не признаешь моего тождества с обитателями этой планеты)?"

She smiled again (она вновь улыбнулась) as one might in bored indulgence of a questioning child (как можно было /улыбнуться/ со скучающей снисходительностью к задающему вопросы ребенку; indulgence — снисходительность, поблажка).

"Because, John Carter," she replied, "nearly every planet and star having atmospheric conditions (почти каждая планета и звезда, имеющая /такие/ атмосферные условия, /которые/) at all approaching those of Barsoom (хоть сколько-нибудь приближаются к барсумианским; at all — вообще; хоть сколько-нибудь), shows forms of animal life almost identical with you and me (обнаруживает формы животной жизни почти идентичные тебе и мне); and, further, Earth men, almost without exception, cover their bodies with strange, unsightly pieces of cloth (и, кроме того, земные мужчины, почти без исключения, покрывают свои тела странными, уродливыми кусками ткани; unsightly — некрасивый, уродливый), and their heads with hideous contraptions (а свои головы — безобразными штуковинами; contraption — хитрое изобретение; штуковина) the purpose of which we have been unable to conceive (назначение которых мы не могли уяснить); while you, when found by the Tharkian warriors (в то время как ты, когда тебя обнаружили таркианские воины), were entirely undisfigured and unadorned (был совершенно не обезображен и без украшений; to disfigure — обезображивать, уродовать; to adorn — украшать).

inhabitant [In'hxbIt(q)nt], contraption [kqn'trxpSn], undisfigured [AndIs'fIgqd], disfigure [dIs'fIgq]

"If, then, you are so familiar with earthly things," I asked, "why is it that you do not recognize me as identical with the inhabitants of that planet?"

She smiled again as one might in bored indulgence of a questioning child.

"Because, John Carter," she replied, "nearly every planet and star having atmospheric conditions at all approaching those of Barsoom, shows forms of animal life almost identical with you and me; and, further, Earth men, almost without exception, cover their bodies with strange, unsightly pieces of cloth, and their heads with hideous contraptions the purpose of which we have been unable to conceive; while you, when found by the Tharkian warriors, were entirely undisfigured and unadorned.

Поделиться:
Популярные книги

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Проклятый Лекарь V

Скабер Артемий
5. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь V

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2