Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
We rushed each other furiously time after time (мы яростно бросались друг на друга раз за разом), 'til suddenly, feeling the sharp point of his sword at my breast in a thrust (пока, внезапно, почувствовав острый конец его меча у своей груди при его выпаде) I could neither parry nor escape (/который/ я не мог ни парировать, ни избежать), I threw myself upon him with outstretched sword (я обрушился на него с нацеленным вперед мечом) and with all the weight of my body (и всем весом своего тела), determined that I would not die alone if I could prevent it (твердо решив, что я не умру один, если только смогу помешать этому; determined — решительный, полный решимости; to prevent — предотвращать, мешать). I felt the steel tear into my chest (я чувствовал, как сталь пронзает мою грудь), all went black before me (все передо мной потемнело), my head whirled in dizziness (моя голова закружилась; to whirl —
recover [rI'kAvq], reluctantly [rI'lAktqntlI], dizziness ['dIzInIs]
My enemy had recovered from his thrust and was making it extremely interesting for me, so I reluctantly gave my attention to the work in hand, but my mind was not upon the battle.
We rushed each other furiously time after time, 'til suddenly, feeling the sharp point of his sword at my breast in a thrust I could neither parry nor escape, I threw myself upon him with outstretched sword and with all the weight of my body, determined that I would not die alone if I could prevent it. I felt the steel tear into my chest, all went black before me, my head whirled in dizziness, and I felt my knees giving beneath me.
CHAPTER XV
When consciousness returned (когда сознание /ко мне/ вернулось), and, as I soon learned, I was down but a moment (и, как я вскоре узнал, я пролежал лишь мгновение), I sprang quickly to my feet searching for my sword (я быстро вскочил на ноги в поисках меча), and there I found it, buried to the hilt in the green breast of Zad (и там я нашел его — погруженным по самую рукоятку в зеленую грудь Зада; to bury — хоронить, погружать), who lay stone dead upon the ochre moss of the ancient sea bottom (который лежал абсолютно мертвый: «мертвый, как камень» на мху цвета охры на дне древнего моря; stone dead — мертвый). As I regained my full senses (когда я полностью пришел в себя) I found his weapon piercing my left breast (я обнаружил, что его оружие пронзило мою грудь слева), but only through the flesh and muscles which cover my ribs (но только плоть и мышцы, которые покрывают мои ребра), entering near the center of my chest and coming out below the shoulder (/оно/ вошло возле центра груди и вышло наружу ниже плеча). As I had lunged I had turned so that his sword merely passed beneath the muscles (когда я сделал выпад, я повернулся так, что его меч просто прошел под мышцами), inflicting a painful but not dangerous wound (нанеся болезненную, но не опасную рану).
consciousness ['kOnSqsnIs], muscle [mAsl], inflict [In'flIkt]
When consciousness returned, and, as I soon learned, I was down but a moment, I sprang quickly to my feet searching for my sword, and there I found it, buried to the hilt in the green breast of Zad, who lay stone dead upon the ochre moss of the ancient sea bottom. As I regained my full senses I found his weapon piercing my left breast, but only through the flesh and muscles which cover my ribs, entering near the center of my chest and coming out below the shoulder. As I had lunged I had turned so that his sword merely passed beneath the muscles, inflicting a painful but not dangerous wound.
Removing the blade from my body I also regained my own (я извлек меч из своего тела и вернул себе свой), and turning my back upon his ugly carcass (и, повернувшись спиной к его уродливому телу), I moved, sick, sore, and disgusted (я пошел, утомленный, больной и раздосадованный; sick — больной; утомленный; sore — болезненный, воспаленный; disgusted — чувствующий отвращение), toward the chariots which bore my retinue and my belongings (по направлению к повозкам, в которых находились моя свита и мое имущество: «которые везли…»). A murmur of Martian applause greeted me (тихий звук марсианских аплодисментов приветствовал меня; murmur — приглушенный шум, звук), but I cared not for it (но меня это не интересовало; to care for — интересоваться).
Bleeding and weak I reached my women (истекающий кровью и ослабленный, я добрался до своих женщин), who, accustomed to such happenings (которые, будучи привычны к таким событиям; happening — случай, событие), dressed my wounds (перевязали
retinue ['retInju: ],belongings [bI'lONINz], instantaneous ["Instqn'teInjqs], soreness ['sO: nIs], undoubtedly [An'dautIdlI]
Removing the blade from my body I also regained my own, and turning my back upon his ugly carcass, I moved, sick, sore, and disgusted, toward the chariots which bore my retinue and my belongings. A murmur of Martian applause greeted me, but I cared not for it.
Bleeding and weak I reached my women, who, accustomed to such happenings, dressed my wounds, applying the wonderful healing and remedial agents which make only the most instantaneous of death blows fatal. Give a Martian woman a chance and death must take a back seat. They soon had me patched up so that, except for weakness from loss of blood and a little soreness around the wound, I suffered no great distress from this thrust which, under earthly treatment, undoubtedly would have put me flat on my back for days.
As soon as they were through with me (как только они закончили со мной) I hastened to the chariot of Dejah Thoris (я поспешил к повозке Дежи Торис), where I found my poor Sola with her chest swathed in bandages (где я нашел мою бедную Солу, грудь которой была обмотана бинтами; to swathe — бинтовать; swathed in bandages — обмотанный бинтами), but apparently little the worse for her encounter with Sarkoja (но, по внешнему виду, мало пострадавшую от схватки с Саркоджей), whose dagger it seemed had struck the edge of one of Sola's metal breast ornaments (чей клинок, видимо, ударился о край одного из нагрудных металлических украшений Солы) and, thus deflected, had inflicted but a slight flesh wound (и, таким образом отразившись от него, нанес плоти только поверхностную рану; to deflect — отклонять; slight — легкий, небольшой, незначительный).
As I approached I found Dejah Thoris lying prone upon her silks and furs (когда я подошел, я увидел, что Дежа Торис лежит ничком на шелках и мехах; to lie prone — лежать лицом вниз), her lithe form wracked with sobs (ее гибкая фигура сотрясалась от рыданий; lithe — гибкий; to wrack — разрушать/ся/). She did not notice my presence (она не заметила моего присутствия), nor did she hear me speaking with Sola (и она не слышала, как я разговаривал с Солой), who was standing a short distance from the vehicle (которая стояла недалеко от повозки).
"Is she injured (она ранена)?" I asked of Sola, indicating Dejah Thoris by an inclination of my head (указав на Дежу Торис кивком головы; inclination of the head — кивок, наклон головы).
"No," she answered, "she thinks that you are dead (она думает, что ты умер)."
swathe [sweID], worse [wWs], deflect [dI'flekt], injure ['IndZq]
As soon as they were through with me I hastened to the chariot of Dejah Thoris, where I found my poor Sola with her chest swathed in bandages, but apparently little the worse for her encounter with Sarkoja, whose dagger it seemed had struck the edge of one of Sola's metal breast ornaments and, thus deflected, had inflicted but a slight flesh wound.