Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
The enormous broad tires of the chariots and the padded feet of the animals (огромные широкие колеса повозок и пухлые лапы животных; pad — мягкая прокладка или набивка; подушка; подушечка) brought forth no sound from the moss-covered sea bottom (не производили никакого шума /при движении/ по покрытому мхом дну моря); and so we moved in utter silence (и поэтому мы продвигались в полной тишине), like some huge phantasmagoria (как какое-то огромное видение), except when the stillness was broken by the guttural growling of a goaded zitidar (за исключением тех /моментов/, когда тишина нарушалась гортанным ворчанием подгоняемого зитидара; to goad — подгонять; goad — заостренный прут или палка, использующиеся для того, чтобы подгонять животных), or the squealing of fighting thoats (или
phantasmagoria ["fxntxzmq'gO: rIq], squealing [skwi: lIN], monosyllable ['mOnq" sIlqbl]
The enormous broad tires of the chariots and the padded feet of the animals brought forth no sound from the moss-covered sea bottom; and so we moved in utter silence, like some huge phantasmagoria, except when the stillness was broken by the guttural growling of a goaded zitidar, or the squealing of fighting thoats. The green Martians converse but little, and then usually in monosyllables, low and like the faint rumbling of distant thunder.
We traversed a trackless waste of moss (мы пересекали бездорожную пустошь, /покрытую/ мхом) which, bending to the pressure of broad tire or padded foot (который, прогибаясь под давлением широких колес или подушечек лап животных), rose up again behind us (вновь распрямлялся позади нас), leaving no sign that we had passed (не оставляя никаких признаков того, что мы прошли). We might indeed have been the wraiths of the departed dead (мы в самом деле могли быть призраками ушедших навсегда мертвецов; wraith — привидение, призрак; to depart — отбывать; умирать; departed — усопший, умерший) upon the dead sea of that dying planet (на /дне/ мертвого моря этой умирающей планеты) for all the sound or sign we made in passing (так мало мы производили звуков или следов, когда проходили). It was the first march of a large body of men and animals I had ever witnessed (это был первый поход большой группы людей и животных, который мне когда-либо приходилось видеть; body — тело; группа людей) which raised no dust and left no spoor (который не поднимал пыли и не оставлял никаких следов; spoor — след, отпечаток /человека или животного, особ. дикого зверя/); for there is no dust upon Mars (так как на Марсе нет пыли) except in the cultivated districts during the winter months (за исключением обрабатываемых районов в зимние месяцы), and even then the absence of high winds renders it almost unnoticeable (и даже тогда отсутствие сильных ветров делает ее почти незаметной; to render — приводить в какое-либо состояние; to notice — замечать).
padded ['pxdId], wraith [reIT], spoor [spO: ], unnoticeable [An'noutIsqbl]
We traversed a trackless waste of moss which, bending to the pressure of broad tire or padded foot, rose up again behind us, leaving no sign that we had passed. We might indeed have been the wraiths of the departed dead upon the dead sea of that dying planet for all the sound or sign we made in passing. It was the first march of a large body of men and animals I had ever witnessed which raised no dust and left no spoor; for there is no dust upon Mars except in the cultivated districts during the winter months, and even then the absence of high winds renders it almost unnoticeable.
We camped that night at the foot of the hills (этим вечером мы разбили лагерь у подножия холмов) we had been approaching for two days (к которым мы приближались два дня) and which marked the southern boundary of this particular sea (и которые обозначали южную границу данного моря; particular — особый; частный, отдельный). Our animals had been two days without drink (наши животные два дня были без питья), nor had they had water for nearly two months (и у них
boundary ['baund(q)rI], require [rI'kwaIq], moisture ['mOIstSq]
We camped that night at the foot of the hills we had been approaching for two days and which marked the southern boundary of this particular sea. Our animals had been two days without drink, nor had they had water for nearly two months, not since shortly after leaving Thark; but, as Tars Tarkas explained to me, they require but little and can live almost indefinitely upon the moss which covers Barsoom, and which, he told me, holds in its tiny stems sufficient moisture to meet the limited demands of the animals.
After partaking of my evening meal of cheese-like food and vegetable milk (после того, как я поужинал: «отведал вечерней еды» похожей на сыр пищей и растительным молоком; to partake — поесть, отведать) I sought out Sola (я отправился искать Солу; to seek out — разыскать, отыскать), whom I found working by the light of a torch (которую я застал в процессе работы при свете факела) upon some of Tars Tarkas' trappings (над каким-то из украшений Тарса Таркаса; trappings — признаки, внешние атрибуты /например, занимаемой должности и т. п./; украшения; наряды; убранство). She looked up at my approach (она подняла глаза при моем появлении), her face lighting with pleasure and with welcome (ее лицо засияло от удовольствия и в /знак/ приветствия).
"I am glad you came (я рада, что ты пришел)," she said; "Dejah Thoris sleeps and I am lonely (Дежа Торис спит, и я /чувствую себя /одинокой). Mine own people do not care for me (мой собственный народ не любит меня), John Carter; I am too unlike them (я слишком не похожа на них). It is a sad fate (это печальная судьба), since I must live my life amongst them (так как я должна проживать свою жизнь среди них), and I often wish that I were a true green Martian woman (и я часто мечтаю, чтобы я была настоящей зеленой марсианской женщиной), without love and without hope (/не знающей/ ни любви, ни надежды); but I have known love and so I am lost (но я знала любовь, и поэтому я пропала).
vegetable ['vedZtqbl], trappings ['trxpINz], pleasure ['pleZq], amongst [q'mANst]
After partaking of my evening meal of cheese-like food and vegetable milk I sought out Sola, whom I found working by the light of a torch upon some of Tars Tarkas' trappings. She looked up at my approach, her face lighting with pleasure and with welcome.
"I am glad you came," she said; "Dejah Thoris sleeps and I am lonely. Mine own people do not care for me, John Carter; I am too unlike them. It is a sad fate, since I must live my life amongst them, and I often wish that I were a true green Martian woman, without love and without hope; but I have known love and so I am lost.
"I promised to tell you my story (я обещала рассказать тебе мою историю), or rather the story of my parents (или, скорее, историю моих родителей). From what I have learned of you and the ways of your people (из того, что я узнала о тебе и об обычаях твоего народа) I am sure that the tale will not seem strange to you (я уверена, что эта история не покажется тебе странной), but among green Martians it has no parallel within the memory of the oldest living Thark (но у зеленых марсиан не случалось ничего подобного на памяти самого старого из живущих тарков; parallel — соответствие, аналогия; have no parallel in history — не иметь себе равного в истории), nor do our legends hold many similar tales (и даже наши легенды не содержат много подобных историй).