Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
When I had finally put my house in order (когда я, наконец, привел свой дом в порядок), or rather seen that it had been done (или, вернее, проследил, чтобы это было сделано), it was nearing sunset (/уже/ приближался закат), and I hastened out with the intention of locating Sola and her charges (и я поспешил выйти с намерением найти Солу и ее подопечных), as I had determined upon having speech with Dejah Thoris (так как я принял решение переговорить с Дежой Торис) and trying to impress on her the necessity of our at least patching up a truce (и постараться убедить ее в необходимости заключить хоть какое-то перемирие; to patch up — улаживать ссору; делать на скорую руку; truce — перемирие) until I could find some way of aiding her to escape (пока я не найду какого-либо способа помочь ей сбежать). I searched in vain (я
impress [Im'pres], patch [pxtS], vain [veIn]
When I had finally put my house in order, or rather seen that it had been done, it was nearing sunset, and I hastened out with the intention of locating Sola and her charges, as I had determined upon having speech with Dejah Thoris and trying to impress on her the necessity of our at least patching up a truce until I could find some way of aiding her to escape. I searched in vain until the upper rim of the great red sun was just disappearing behind the horizon and then I spied the ugly head of Woola peering from a second-story window on the opposite side of the very street where I was quartered, but nearer the plaza.
Without waiting for a further invitation (не ожидая дальнейшего приглашения) I bolted up the winding runway which led to the second floor (я бросился вперед по винтовой лестнице, которая вела на второй этаж; to bolt — бросаться вперед; runway — тропа к водопою; тропы, по которым обычно бегает то или иное животное; зд. проход), and entering a great chamber at the front of the building (и войдя в большую комнату, /расположенную/ с наружной стороны здания) was greeted by the frenzied Woola (я был встречен обезумевшим /от радости/ Вулой; frenzied — бешеный, безумный), who threw his great carcass upon me (который бросился на меня своим огромным телом,) nearly hurling me to the floor (почти опрокидывая меня на пол; to hurl — бросать с силой, швырять); the poor old fellow was so glad to see me (бедный старый друг был так рад видеть меня) that I thought he would devour me (что я думал, что он проглотит меня; to devour — пожирать; поглощать), his head split from ear to ear (его пасть: «голова» распахнулась от уха до уха; to split — расщеплять; делиться на части), showing his three rows of tusks in his hobgoblin smile (показывая три ряда клыков в улыбке /достойной/ страшилища; hobgoblin — дух-проказник, домовой; пугало, страшилище).
frenzied ['frenzId], carcass ['kQ: kqs], hobgoblin [hOb'gOblIn]
Without waiting for a further invitation I bolted up the winding runway which led to the second floor, and entering a great chamber at the front of the building was greeted by the frenzied Woola, who threw his great carcass upon me, nearly hurling me to the floor; the poor old fellow was so glad to see me that I thought he would devour me, his head split from ear to ear, showing his three rows of tusks in his hobgoblin smile.
Quieting him with a word of command and a caress (успокоив его приказом и лаской), I looked hurriedly through the approaching gloom for a sign of Dejah Thoris (я торопливо стал всматриваться в наступающую темноту в поисках признака /присутствия/ Дежи Торис), and then, not seeing her, I called her name (и затем, не увидев ее, я позвал ее по имени). There was an answering murmur from the far corner of the apartment (из дальнего угла комнаты послышался ответный шепот), and with a couple of quick strides I was standing beside her (и
"What would Dotar Sojat, Thark, of Dejah Thoris his captive (что нужно Дотар Сожату, тарку, от Дежи Торис, его пленницы)?"
hurriedly ['hArIdlI], stride [straId], crouch [krautS]
Quieting him with a word of command and a caress, I looked hurriedly through the approaching gloom for a sign of Dejah Thoris, and then, not seeing her, I called her name. There was an answering murmur from the far corner of the apartment, and with a couple of quick strides I was standing beside her where she crouched among the furs and silks upon an ancient carved wooden seat. As I waited she rose to her full height and looking me straight in the eye said:
"What would Dotar Sojat, Thark, of Dejah Thoris his captive?"
"Dejah Thoris, I do not know how I have angered you (я не знаю, чем я прогневил тебя). It was furtherest from my desire to hurt or offend you (менее всего я хотел: «это было дальше всего от моего желания» обидеть или оскорбить тебя; to hurt — причинять боль; задевать, обижать), whom I had hoped to protect and comfort (той, кого надеялся защищать и утешать; to comfort — утешать, успокаивать). Have none of me if it is your will (не имей дела со мной, если такова твоя воля), but that you must aid me in effecting your escape (но то, что ты должна мне помочь осуществить твой побег; to effect — осуществлять, совершать), if such a thing be possible (если только такое будет возможно), is not my request, but my command (это не моя просьба, но мое приказание). When you are safe once more at your father's court (когда ты будешь в безопасности при дворе своего отца) you may do with me as you please (ты можешь делать со мной, что захочешь), but from now on until that day I am your master (но отныне и до того дня, я — твой господин), and you must obey and aid me (и ты должна подчиняться и помогать мне)."
She looked at me long and earnestly (она посмотрела на меня продолжительно и серьезно) and I thought that she was softening toward me (и я подумал, что она смягчается по отношению ко мне).
anger ['xNgq], effect [I'fekt], earnestly ['WnIstlI]
"Dejah Thoris, I do not know how I have angered you. It was furtherest from my desire to hurt or offend you, whom I had hoped to protect and comfort. Have none of me if it is your will, but that you must aid me in effecting your escape, if such a thing be possible, is not my request, but my command. When you are safe once more at your father's court you may do with me as you please, but from now on until that day I am your master, and you must obey and aid me."
She looked at me long and earnestly and I thought that she was softening toward me.
"I understand your words (я понимаю твои слова), Dotar Sojat," she replied, "but you I do not understand (но тебя я не понимаю). You are a queer mixture of child and man (ты — странная смесь ребенка и мужчины), of brute and noble (животного и благородного человека). I only wish that I might read your heart (хотелось бы мне только, чтобы я могла читать в твоем сердце)."
"Look down at your feet (посмотри вниз, к своим ногам), Dejah Thoris; it lies there now where it has lain since that other night at Korad (оно лежит там, где оно лежало с той самой ночи в Кораде), and where it will ever lie beating alone for you until death stills it forever (и там, где оно всегда будет лежать и биться только для тебя, пока смерть не остановит его навеки; to still — успокаивать, заставить остановиться)."
She took a little step toward me (она сделала маленький шажок ко мне), her beautiful hands outstretched in a strange, groping gesture (ее прекрасные руки были протянуты /ко мне/ в странном, ищущем жесте; to grope — ощупывать; искать, нащупывать).