Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

I was soon to be enlightened, for the next moment (вскоре мне все стало понятно, потому что в следующий миг; to enlighten – просвещать; осведомлять, информировать) – before my friends could be near the ch^ateau door (прежде чем мои друзья могли оказаться возле двери дворца) – before Johann the keeper would have thought to nerve himself for his task (прежде чем лесничий Иоганн надумал собраться с силами, /чтобы выполнить/ свое задание; to nerve oneself for a task – собираться с силами для выполнения какой-л. задачи) – there was a sudden crash from the room with the lighted window (из освещенного окна внезапно /послышался/ шум: «грохот»). It sounded as though someone had flung down a lamp (звук был такой: «это звучало так», будто кто-то сбросил вниз лампу); and the window went dark and black (и свет в окне погас: «окно стало темным и черным»). At the same instant a cry rang out, shrill in the night (в тот же миг раздался крик, пронзительный визг в ночи): “Help, help! Michael, help!” and was followed by a shriek of utter terror (“На помощь, Михаэль, на помощь!”, а за ним последовал вопль, /исполненный/ невыносимого ужаса; utter – полный, абсолютный).

I was tingling in every nerve (каждый мой нерв трепетал; to tingle – испытывать покалывание, пощипывание /от онемения/; дрожать, трепетать). I stood on the topmost step, clinging to the threshold of the gate with my right hand (я стоял на верхней ступени, правой рукой цепляясь за порог у ворот) and holding my sword in my left (и держа свой меч в левой). Suddenly I perceived that the gateway was broader than the bridge (вдруг до меня дошло: «я понял», что створ ворот шире моста; to perceive – понимать, постигать); there was a dark corner on the opposite side where a man could stand (на противоположной стороне был темный угол, где мог бы стоять человек). I darted across and stood there (я перебежал на ту сторону и встал там; to dart – помчаться стрелой, ринуться; dart – дротик, стрела). Thus placed, I commanded the path, and no man could pass (стоя там, я контролировал дорогу/проход, и ни один человек не смог бы пройти; to command – приказывать, командовать; держать под наблюдением, контролировать) between the ch^ateau and the old Castle till he had tried conclusions with me (от дворца к старому замку, не вступив со мной в поединок; to try conclusions with smb. – вступать в состязание с кем-л.).

I was soon to be enlightened, for the next moment – before my friends could be near the ch^ateau door – before Johann the keeper would have thought to nerve himself for his task – there was a sudden crash from the room with the lighted window. It sounded as though someone had flung down a lamp; and the window went dark and black. At the same instant a cry rang out, shrill in the night: “Help, help! Michael, help!” and was followed by a shriek of utter terror.

I was tingling in every nerve. I stood on the topmost step, clinging to the threshold of the gate with my right hand and holding my sword in my left. Suddenly I perceived that the gateway was broader than the bridge; there was a dark corner on the opposite side where a man could stand. I darted across and stood there. Thus placed, I commanded the path, and no man could pass between the ch^ateau and the old Castle till he had tried conclusions with me.

There was another shriek (крик повторился снова; another – еще один). Then a door was flung open and clanged against the wall (потом распахнулась дверь и со звоном /ударилась/ о стену; to clang – лязгать, звенеть), and I heard the handle of a door savagely twisted (и я услышал, как /кто-то/ бешено крутит дверную ручку).

“Open the door (откройте дверь)! In God’s name, what’s the matter (во имя Господа, что происходит)?” cried a voice – the voice of Black Michael himself (кричал голос – голос самого Черного Михаэля).

He was answered by the very words I had written in my letter (ему ответили точно теми же словами, которые я написал в своем письме).

“Help, Michael – Hentzau (помоги, Михаэль, это – Хенцо)!”

A fierce oath rang out from the duke (страшное проклятье вырвалось у герцога; fierce – свирепый, лютый; oath – клятва, присяга; богохульство, ругательство; to ring out – прозвучать, раздаться), and with a loud thud he threw himself against the door (и с громким стуком = всем телом он бросился на дверь). At the same moment I heard a window above my head open (в этот же момент я услышал, как над моей головой открылось окно), and a voice cried: “What’s the matter?” and I heard a man’s hasty footsteps (и чей-то голос крикнул: “Что происходит?”, и я услышал чьи-то торопливые шаги). I grasped my sword (я схватился за меч). If De Gautet came my way, the Six would be less by one more (если Де Готе пройдет мимо меня: «пойдет моим путем», Шестерых станет меньше еще на одного).

Then I heard the clash of crossed swords and a tramp of feet (потом я услышал лязг скрестившихся мечей и топот ног; tramp – бродяга; звук шагов, топот) and – I cannot tell the thing so quickly as it happened, for all seemed to come at once (и – я не могу описать это так же быстро, как это происходило, потому что, казалось, все произошло одновременно; at once – немедленно, тотчас; в одно и то же время). There was an angry cry from madame’s room, the cry of a wounded man (/кто-то/ закричал от боли в комнате госпожи /де Мобан/, /это был/ вопль раненого человека; angry – сердитый, раздраженный; воспаленный, болезненный) the window was flung open (окно распахнулось; to fling – кидать/ся/, бросать/ся/; сделать быстрое, стремительное движение /руками и т. п./; open – открытый; to fling open – распахнуть, раскрыть настежь); young Rupert stood there sword in hand (юный Руперт стоял там /с/ мечом в руке). He turned his back, and I saw his body go forward to the lunge (он повернулся спиной, и я увидел, /как/ он сделал выпад вперед; body – тело; to go forward – идти вперед, продвигаться; lunge – рывок, стремительное движение /вперед/; выпад /в фехтовании/).

There was another shriek. Then a door was flung open and clanged against the wall, and I heard the handle of a door savagely twisted.

“Open the door! In God’s name, what’s the matter?” cried a voice – the voice of Black Michael himself.

He was answered by the very words I had written in my letter.

“Help, Michael – Hentzau!”

A fierce oath rang out from the duke, and with a loud thud he threw himself against the door. At the same moment I heard a window above my head open, and a voice cried: “What’s the matter?” and I heard a man’s hasty footsteps. I grasped my sword. If De Gautet came my way, the Six would be less by one more.

Then I heard the clash of crossed swords and a tramp of feet and – I cannot tell the thing so quickly as it happened, for all seemed to come at once. There was an angry cry from madame’s room, the cry of a wounded man; the window was flung open; young Rupert stood there sword in hand. He turned his back, and I saw his body go forward to the lunge.

“Ah, Johann, there’s one for you (а, Иоганн, вот это тебе)! Come on, Michael (ну давай, Михаэль)!”

Johann was there, then – come to the rescue of the duke (Иоганн был там, значит – пришел на помощь герцогу; rescue – спасение, освобождение)! How would he open the door for me (как он теперь откроет мне дверь)? For I feared that Rupert had slain him (поскольку я боялся, что Руперт убил его).

“Help!” cried the duke’s voice, faint and husky (помогите! – послышался слабый и хриплый голос герцога).

I heard a step on the stairs above me (я услышал звук шагов по лестнице надо мной; step – шаг; звук шагов); and I heard a stir down to my left, in the direction of the King’s cell (и еще послышалось какое-то шевеление внизу, слева от меня, со стороны темницы короля; direction – направление). But, before anything happened on my side of the moat (но прежде чем что-то произошло на моей стороне рва = на той стороне рва, где я стоял), I saw five or six men round young Rupert in the embrasure of madame’s window (в проеме окна госпожи /де Мобан/ я увидел пятерых или шестерых человек, окруживших юного Руперта). Three or four times he lunged with incomparable dash and dexterity (три или четыре раза он делал выпады с необыкновенным проворством и ловкостью; incomparable – несравненный; to compare – сравнивать; dash – стремительное движение). For an instant they fell back, leaving a ring round him (на миг они отступили, оставив = образовав вокруг него кольцо). He leapt on the parapet of the window (он прыгнул на подоконник; parapet – парапет, перила), laughing as he leapt, and waving his sword in his hand (смеясь и размахивая мечом: «рассмеявшись, когда прыгал, и взмахнув мечом в руке»). He was drunk with blood, and he laughed again wildly (он был опьянен кровью и снова дико захохотал) as he flung himself headlong into the moat (бросившись в ров вниз головой).

“Ah, Johann, there’s one for you! Come on, Michael!”

Johann was there, then – come to the rescue of the duke! How would he open the door for me? For I feared that Rupert had slain him.

“Help!” cried the duke’s voice, faint and husky.

I heard a step on the stairs above me; and I heard a stir down to my left, in the direction of the King’s cell. But, before anything happened on my side of the moat, I saw five or six men round young Rupert in the embrasure of madame’s window. Three or four times he lunged with incomparable dash and dexterity. For an instant they fell back, leaving a ring round him. He leapt on the parapet of the window, laughing as he leapt, and waving his sword in his hand. He was drunk with blood, and he laughed again wildly as he flung himself headlong into the moat.

Популярные книги

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Сын мэра

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сын мэра

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Искатель боли

Злобин Михаил
3. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
6.85
рейтинг книги
Искатель боли

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Скандальный развод

Акулова Мария
2. Скандальные связи
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Скандальный развод