Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

Then, with his cheek streaming blood, but his lips laughing (потом с кровоточащей щекой, но с улыбкой на губах; to stream – течь, струиться) and his body swaying with ease and grace (покачивая телом с легкостью и грацией), he bowed to me; and he bowed to the farm-girl (он поклонился мне, поклонился /маленькой/ фермерше), who had drawn near in trembling fascination (которая подошла ближе, дрожа от восторга; to draw near – приблизиться, подойти; fascination – очарование, притягательность), and he waved his hand to Fritz (и помахал рукой Фрицу), who was just within range and let fly a shot at him (который, будучи уже недалеко, выстрелил в него; range – ряд, линия; дальность, дистанция; to let fly – стрелять). The ball came nigh doing its work, for it struck the sword he held (пуля прошла рядом, сделав свое дело, так как попала в меч, который он держал; to strike – ударять/ся/, бить), and he dropped the sword with an oath, wringing his fingers (и он, выругавшись и изогнув пальцы, бросил меч; to wring – скручивать) and clapped his heels hard on his horse’s belly, and rode away at a gallop (с силой хлопнул = ударил пятками по животу лошади и галопом поскакал прочь).

He was riding hard, and he carried a revolver in his hand. It was Fritz von Tarlenheim, my faithful friend. Rupert saw him, and knew that the game was up. He checked his rush at me and flung his leg over the saddle, but yet for just a moment he waited. Leaning forward, he tossed his hair off his forehead and smiled, and said: “Au revoir, Rudolf Rassendyll!”

Then, with his cheek streaming blood, but his lips laughing and his body swaying with ease and grace, he bowed to me; and he bowed to the farm-girl, who had drawn near in trembling fascination, and he waved his hand to Fritz, who was just within range and let fly a shot at him. The ball came nigh doing its work, for it struck the sword he held, and he dropped the sword with an oath, wringing his fingers and clapped his heels hard on his horse’s belly, and rode away at a gallop.

And I watched him go down the long avenue (я наблюдал, как он удаляется по длинной = прямой дороге), riding as though he rode for his pleasure and singing as he went (скача, как будто для своего удовольствия, и /что-то/ напевая по пути), for all there was that gash in his cheek (несмотря на рану на щеке; for all – хотя, несмотря на).

Once again he turned to wave his hand (он еще раз обернулся и помахал рукой), and then the gloom of thickets swallowed him (потом сумрак густых зарослей поглотил его; gloom – мрак, темнота; thicket – чаща, заросли; thick – толстый; густой, частый) and he was lost from our sight (и он пропал у нас из виду; to lose). Thus he vanished – reckless and wary (вот так он и исчез, безрассудный и осторожный), graceful and graceless (грациозный и безнравственный; игра слов: grace – грация, изящество; приличие, такт), handsome (красивый), debonair (жизнерадостный), vile (подлый), and unconquered (и непобежденный; to conquer – покорять, завоевывать; побеждать). And I flung my sword passionately on the ground (и я в сердцах швырнул меч на землю; to fling; passionate – вспыльчивый, горячий; passion – страсть, пыл; вспышка гнева) and cried to Fritz to ride after him (и крикнул Фрицу, чтобы скакал за ним). But Fritz stopped his horse, and leapt down and ran to me (но Фриц остановил коня, спрыгнул вниз и подбежал ко мне), and knelt, putting his arm about me (/потом/ опустился на колени, подхватив меня рукой; to kneel – становиться на колени; to put one’s arm about/round – обнимать /разг./). And indeed it was time, for the wound that Detchard had given me was broken forth afresh (и, в этот самый момент рана, которую мне нанес Дэтчард, снова открылась; to break forth – вырваться; прорваться), and my blood was staining the ground (и моя кровь пятнами /стала/ покрывать землю; to stain – пятнать, покрывать пятнами).

And I watched him go down the long avenue, riding as though he rode for his pleasure and singing as he went, for all there was that gash in his cheek.

Once again he turned to wave his hand, and then the gloom of thickets swallowed him and he was lost from our sight. Thus he vanished – reckless and wary, graceful and graceless, handsome, debonair, vile, and unconquered. And I flung my sword passionately on the ground and cried to Fritz to ride after him. But Fritz stopped his horse, and leapt down and ran to me, and knelt, putting his arm about me. And indeed it was time, for the wound that Detchard had given me was broken forth afresh, and my blood was staining the ground.

“Then give me the horse!” I cried (тогда дайте мне коня! – прокричал я), staggering to my feet and throwing his arms off me (с трудом поднимаясь на ноги и отталкивая его от себя: «сбрасывая с себя его руки»; to stagger – идти шатаясь, покачиваться). And the strength of my rage carried me so far as where the horse stood (сила моей ярости довела меня до /того места/, где стояла лошадь), and then I fell prone beside it (а потом я ничком упал рядом с ней). And Fritz knelt by me again (и Фриц снова опустился на колени возле меня).

“Fritz!” I said.

“Ay, friend – dear friend!” he said, tender as a woman (да друг, дорогой друг! – сказал он ласково, как женщина).

“Is the King alive (король жив)?”

He took his handkerchief and wiped my lips (он вынул свой носовой платок и вытер мне губы), and bent and kissed me on the forehead (/потом/ наклонился и поцеловал меня в лоб).

“Thanks to the most gallant gentleman that lives,” said he softly (благодаря самому доблестному джентльмену из ныне живущих, – сказал он мягко), “the King is alive (король жив)!”

The little farm-girl stood by us, weeping for fright and wide-eyed for wonder (маленькая фермерша стояла рядом, всхлипывая от испуга и широко раскрыв от удивления глаза; to weep – плакать); for she had seen me at Zenda (потому что она видела меня раньше в Зенде); and was not I, pallid, dripping, foul, and bloody as I was (и не был ли я, бледный, грязный и истекающий кровью, каким предстал /перед ней/; to drip – капать, стекать; истекать) – yet was not I the King (уж не был ли я королем)?

And when I heard that the King was alive (и когда я услышал, что король жив), I strove to cry “Hurrah (я попытался крикнуть «Ура»; to strive – стараться, прилагать усилия)!” But I could not speak, and I laid my head back in Fritz’s arms (но я не мог говорить и откинул голову Фрицу на руки) and closed my eyes, and I groaned (закрыл глаза и застонал); and then, lest Fritz should do me wrong in his thoughts (а потом, чтобы Фриц не подумал обо мне чего дурного; to do wrong to smb. – быть несправедливым к кому-л.), I opened my eyes and tried to say “Hurrah!” again (я открыл глаза и снова попытался сказать «Ура»). But I could not (но не смог). And being very tired, and now very cold (и будучи сильно уставшим, а теперь и замерзшим: «холодным»), I huddled myself close up to Fritz, to get the warmth of him (я прижался к Фрицу, чтобы согреться от него: «получить от него тепло»; to huddle – сваливать в кучу; прижиматься), and shut my eyes again and went to sleep (снова закрыл глаза и заснул).

“Then give me the horse!” I cried, staggering to my feet and throwing his arms off me. And the strength of my rage carried me so far as where the horse stood, and then I fell prone beside it. And Fritz knelt by me again.

“Fritz!” I said.

“Ay, friend – dear friend!” he said, tender as a woman.

“Is the King alive?”

He took his handkerchief and wiped my lips, and bent and kissed me on the forehead.

“Thanks to the most gallant gentleman that lives,” said he softly, “the King is alive!”

The little farm-girl stood by us, weeping for fright and wide-eyed for wonder; for she had seen me at Zenda; and was not I, pallid, dripping, foul, and bloody as I was – yet was not I the King?

And when I heard that the King was alive, I strove to cry “Hurrah!” But I could not speak, and I laid my head back in Fritz’s arms and closed my eyes, and I groaned; and then, lest Fritz should do me wrong in his thoughts, I opened my eyes and tried to say “Hurrah!” again. But I could not. And being very tired, and now very cold, I huddled myself close up to Fritz, to get the warmth of him, and shut my eyes again and went to sleep.

Популярные книги

Последняя Арена 8

Греков Сергей
8. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 8

Фиктивная жена

Шагаева Наталья
1. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фиктивная жена

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник

Не смей меня... хотеть

Зайцева Мария
1. Не смей меня хотеть
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Не смей меня... хотеть

Дракон

Бубела Олег Николаевич
5. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.31
рейтинг книги
Дракон

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Аномальный наследник. Пенталогия

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
6.70
рейтинг книги
Аномальный наследник. Пенталогия

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь