Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

I felt a hand on my shoulders, and, turning, saw Sapt, eyes glaring and terror-struck, beside me.

“The King? My God! the King?” he whispered hoarsely.

I threw the candle’s gleam over every inch of the cellar.

“The King is not here,” said I.

Chapter 7

His Majesty Sleeps in Strelsau

(Его величество спит в Стрелсо)

I put my arm round Sapt’s waist and supported him out of the cellar (я обхватил Сэпта рукой за талию: «положил мою руку вокруг талии Сэпта» и помог ему /выбраться/ из погреба; to support – поддерживать, подпирать; помогать, способствовать), drawing the battered door close after me (плотно прикрыв за собою искореженную дверь; to draw close – плотно задергивать, закрывать; battered – избитый, разбитый; to batter – колотить, дубасить). For ten minutes or more we sat silent in the dining-room (минут десять или больше мы молча сидели в столовой). Then old Sapt rubbed his knuckles into his eyes (потом старик Сэпт потер костяшками пальцев глаза), gave one great gasp, and was himself again (издал долгий вздох и снова стал самим собой; great – большой, огромный; долгий, продолжительный). As the clock on the mantelpiece struck one (когда часы на каминной полке пробили час) he stamped his foot on the floor, saying (он топнул ногой по полу и сказал):

“They’ve got the King (король у них)!”

“Yes,” said I, “ ‘all’s well!’ as Black Michael’s despatch said (да, – сказал я, – «все в порядке», как было сказано в донесении Черному Михаэлю). What a moment it must have been for him (каким /тот/ момент должен был быть для него) when the royal salutes fired at Strelsau this morning (когда этим утром в Стрелсо гремели королевские салюты; to fire – зажигать, поджигать; стрелять)! I wonder when he got the message (интересно, когда он получил это сообщение)?”

“It must have been sent in the morning (должно быть, его послали утром),” said Sapt. “They must have sent it before news of your arrival at Strelsau reached Zenda (по-видимому, его послали прежде, чем новость о вашем прибытии в Стрелсо достигла Зенды) – I suppose it came from Zenda (я полагаю, оно пришло = его послали из Зенды).”

I put my arm round Sapt’s waist and supported him out of the cellar, drawing the battered door close after me. For ten minutes or more we sat silent in the dining-room. Then old Sapt rubbed his knuckles into his eyes, gave one great gasp, and was himself again. As the clock on the mantelpiece struck one he stamped his foot on the floor, saying:

“They’ve got the King!”

“Yes,” said I, “ ‘all’s well!’ as Black Michael’s despatch said. What a moment it must have been for him when the royal salutes fired at Strelsau this morning! I wonder when he got the message?”

“It must have been sent in the morning,” said Sapt. “They must have sent it before news of your arrival at Strelsau reached Zenda – I suppose it came from Zenda.”

“And he’s carried it about all day!” I exclaimed (и он почти весь день имел его при себе! – воскликнул я; to carry – нести, носить; иметь при себе). “Upon my honour, I’m not the only man who’s had a trying day (честное слово, я не единственный человек, у которого был трудный день; trying – утомительный, трудный; to try – пытаться, стараться; утомлять, удручать)! What did he think, Sapt (о чем он думал, Сэпт)?”

“What does that matter (какое это имеет значение)? What does he think, lad, now (что он сейчас думает, парень)?”

I rose to my feet (я поднялся на ноги; to rise).

“We must get back,” I said, “and rouse every soldier in Strelsau (мы должны вернуться и поднять в Стрелсо весь гарнизон: «каждого солдата»; to rouse – поднимать, вспугивать /дичь/; поднимать, побуждать /к действию/). We ought to be in pursuit of Michael before midday (нам нужно /организовать/ погоню за Михаэлем еще до полудня).”

Old Sapt pulled out his pipe and carefully lit it (старина Сэпт вытащил свою трубку и аккуратно зажег ее; careful – заботливый; старательный, аккуратный) from the candle which guttered on the table (от свечи, оплывавшей на столе).

“The King may be murdered while we sit here!” I urged (короля могут убить, пока мы здесь сидим! – настаивал я).

Sapt smoked on for a moment in silence (с минуту Сэпт молча продолжал курить).

“That cursed old woman!” he broke out (проклятая старуха! – взорвался он; to break out – выламывать; разразиться). “She must have attracted their attention somehow (она, наверное, как-то привлекла их внимание). I see the game (я понимаю, как все было задумано; game – игра; замысел, план). They came up to kidnap the King (они приехали, чтобы похитить короля), and – as I say – somehow they found him (и – как я сказал – каким-то образом нашли его). If you hadn’t gone to Strelsau (если бы вы не поехали в Стрелсо), you and I and Fritz had been in heaven by now (то и вы, и я, и Фриц были бы к этому времени на небесах)!”

“And the King (а король)?”

“Who knows where the King is now?” he asked (кто знает, где сейчас король? – спросил он).

“And he’s carried it about all day!” I exclaimed. “Upon my honour, I’m not the only man who’s had a trying day! What did he think, Sapt?”

“What does that matter? What does he think, lad, now?”

I rose to my feet.

“We must get back,” I said, “and rouse every soldier in Strelsau. We ought to be in pursuit of Michael before midday.”

Old Sapt pulled out his pipe and carefully lit it from the candle which guttered on the table.

“The King may be murdered while we sit here!” I urged.

Sapt smoked on for a moment in silence.

“That cursed old woman!” he broke out. “She must have attracted their attention somehow. I see the game. They came up to kidnap the King, and – as I say – somehow they found him. If you hadn’t gone to Strelsau, you and I and Fritz had been in heaven by now!”

“And the King?”

“Who knows where the King is now?” he asked.

“Come, let’s be off!” said I; but he sat still (ну же, поехали! – сказал я, но он сидел неподвижно; be off – уходить, отправляться). And suddenly he burst into one of his grating chuckles (и вдруг он разразился своим скрипучим смехом; to burst into smth. – давать выход /чувствам/):

“By Jove, we’ve shaken up Black Michael (ей-богу, разозлили мы Черного Михаэля; to shake up – встряхивать; раздражать)!”

“Come, come!” I repeated impatiently (ну же, едем! – повторил я нетерпеливо).

“And we’ll shake him up a bit more,” he added (и разозлим его еще больше, – добавил он), a cunning smile broadening on his wrinkled, weather-beaten face (его морщинистое обветренное лицо расплылось в хитрой улыбке; to broaden – расширять/ся/), and his teeth working on an end of his grizzled moustache (а зубы грызли кончик: «трудились над кончиком» его седого уса). “Ay, lad, we’ll go back to Strelsau (да, парень, мы вернемся в Стрелсо). The King shall be in his capital again tomorrow (король должен быть завтра в своей столице).”

Популярные книги

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Недомерок. Книга 4

Ермоленков Алексей
4. РОС: Недомерок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Недомерок. Книга 4

Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Лесневская Вероника
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Матрос империи. Начало

Четвертнов Александр
1. Матрос империи
Фантастика:
героическая фантастика
4.86
рейтинг книги
Матрос империи. Начало