Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

It was a wild plan – wilder even and more hopeless (это был сумасбродный план – более сумасбродный и более безнадежный) than the trick we had already carried through (чем тот трюк, который мы уже исполнили; to carry through – осуществлять, проводить); but as I listened to Sapt I saw the strong points in our game (но по мере того, как я слушал Сэпта, я замечал сильные моменты в нашей игре; point – точка; пункт, момент). And then I was a young man and I loved action (и к тому же я был молод и легок на подъем: «и любил действовать»; to love – любить; находить удовольствие /в чем-л./; action – действие, поступок; /бурная/ деятельность), and I was offered such a hand in such a game (и мне предложили такую роль в такой игре; hand – рука; роль, участие) as perhaps never man played yet (какую, наверное, еще не играл ни один человек).

“I shall be found out (меня разоблачат),” I said.

“Perhaps; but every hour’s something. Above all, we must have a King in Strelsau, or the city will be Michael’s in four-and-twenty hours, and what would the King’s life be worth then – or his throne? Lad, you must do it!”

“Suppose they kill the King?”

“They’ll kill him, if you don’t.”

“Sapt, suppose they have killed the King?”

“Then, by heaven, you’re as good an Elphberg as Black Michael, and you shall reign in Ruritania! But I don’t believe they have; nor will they kill him if you’re on the throne. Will they kill him, to put you in?”

It was a wild plan – wilder even and more hopeless than the trick we had already carried through; but as I listened to Sapt I saw the strong points in our game. And then I was a young man and I loved action, and I was offered such a hand in such a game as perhaps never man played yet.

“I shall be found out,” I said.

“Perhaps,” said Sapt (возможно, – сказал Сэпт). “Come! to Strelsau (едем! в Стрелсо)! We shall be caught like rats in a trap if we stay here (нас поймают, как крыс в ловушку, если мы останемся здесь).”

“Sapt,” I cried, “I’ll try it (Сэпт, – воскликнул я, – я постараюсь это /сделать/)!”

“Well played (молодец: «хорошо сыграно»)!” said he. “I hope they’ve left us the horses (надеюсь, они оставили нам лошадей). I’ll go and see (пойду взгляну).”

“We must bury that poor fellow (мы должны похоронить того беднягу),” said I.

“No time (нет времени),” said Sapt.

“I’ll do it (я это сделаю).”

“Hang you!” he grinned (черт бы вас побрал! – осклабился он). “I make you a King, and – Well, do it (я делаю вас королем, а… ладно, поступайте, как хотите: «делайте это»). Go and fetch him, while I look to the horses (идите и принесите его, пока я взгляну на лошадей). He can’t lie very deep, but I doubt if he’ll care about that (/мы/ его не сможем закопать очень глубоко: «он не может лежать очень глубоко», но я сомневаюсь, что его это /сильно/ обеспокоит). Poor little Josef (бедный малыш Жозеф)! He was an honest bit of a man (он был честным человеком; bit – кусочек, частица; небольшое количество).”

He went out, and I went to the cellar (он вышел, а я пошел к погребу). I raised poor Josef in my arms and bore him into the passage (я поднял беднягу Жозефа на руки и вынес его в коридор) and thence towards the door of the house (а оттуда – к двери дома). Just inside I laid him down (/войдя/ внутрь, я тут же положил его на пол), remembering that I must find spades for our task (вспомнив, что нужно найти лопаты для этого: «для нашего» дела; task – задача, задание; дело). At this instant Sapt came up (в ту же минуту подошел Сэпт).

“Perhaps,” said Sapt. “Come! to Strelsau! We shall be caught like rats in a trap if we stay here.”

“Sapt,” I cried, “I’ll try it!”

“Well played!” said he. “I hope they’ve left us the horses. I’ll go and see.”

“We must bury that poor fellow,” said I.

“No time,” said Sapt.

“I’ll do it.”

“Hang you!” he grinned. “I make you a King, and – Well, do it. Go and fetch him, while I look to the horses. He can’t lie very deep, but I doubt if he’ll care about that. Poor little Josef! He was an honest bit of a man.”

He went out, and I went to the cellar. I raised poor Josef in my arms and bore him into the passage and thence towards the door of the house. Just inside I laid him down, remembering that I must find spades for our task. At this instant Sapt came up.

“The horses are all right (с лошадьми все в порядке); there’s the own brother to the one that brought you here (там стоит родной брат той /лошадки/, что довезла вас сюда). But you may save yourself that job (и вы можете не утруждать себя этой работой; to save oneself – спастись, избавиться; беречь силы).”

“I’ll not go before he’s buried (я не уеду, пока он не будет похоронен).”

“Yes, you will (уедете).”

“Not I, Colonel Sapt; not for all Ruritania (нет, полковник Сэпт; нет, даже ради всей Руритании).”

“You fool!” said he. “Come here (глупец, – сказал он, – идите сюда).”

He drew me to the door (он потащил меня к двери). The moon was sinking, but about three hundred yards away (луна заходила, но вдалеке, ярдах в трехстах), coming along the road from Zenda, I made out a party of men (я различил группу людей, направляющихся по дороге из Зенды; to make out – разобрать, увидеть). There were seven or eight of them (их было семь или восемь); four were on horseback and the rest were walking (четверо были на лошадях, остальные – пешие; horseback – спина лошади), and I saw that they carried long implements, which I guessed to be spades and mattocks, on their shoulders (и я видел, что на плечах они несли /какие-то/ длинные предметы, которые, /как/ я догадался, были лопатами и мотыгами; implement – орудие, инструмент; implements – предметы, принадлежности).

“They’ll save you the trouble,” said Sapt. “Come along (они избавят вас от хлопот, – сказал Сэпт, – пойдемте).”

He was right (он был прав). The approaching party must, beyond doubt, be Duke Michael’s men, come (приближающаяся группа, /состоящая/, несомненно, из людей герцога Михаэля, /должна была/ прийти; beyond – за, по ту сторону; вне, сверх, выше; doubt – сомнение; beyond doubt – бесспорно, вне /всякого/ сомнения) to remove the traces of their evil work (чтобы уничтожить следы своего злодеяния). I hesitated no longer, but an irresistible desire seized me (я более не колебался, но непреодолимое желание охватило меня).

“The horses are all right; there’s the own brother to the one that brought you here. But you may save yourself that job.”

“I’ll not go before he’s buried.”

“Yes, you will.”

“Not I, Colonel Sapt; not for all Ruritania.”

“You fool!” said he. “Come here.”

He drew me to the door. The moon was sinking, but about three hundred yards away, coming along the road from Zenda, I made out a party of men. There were seven or eight of them; four were on horseback and the rest were walking, and I saw that they carried long implements, which I guessed to be spades and mattocks, on their shoulders.

Популярные книги

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Недомерок. Книга 4

Ермоленков Алексей
4. РОС: Недомерок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Недомерок. Книга 4

Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Лесневская Вероника
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Матрос империи. Начало

Четвертнов Александр
1. Матрос империи
Фантастика:
героическая фантастика
4.86
рейтинг книги
Матрос империи. Начало