Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

“That’s one to me and two to you, with decent luck (один мой и двое ваших, совсем неплохо; decent – приличный, порядочный; славный, хороший; luck – фортуна, судьба; удача, успех),” said he. “Little Josef will have company (у малыша Жозефа будет компания).”

“Ay, they’ll be a partie carr'ee (да, прогуляются вчетвером; partie carr'ee – увеселительная прогулка вчетвером /фр./),” said I. My blood was up, and I rejoiced to have killed them (кровь во мне кипела /от негодования/, и я радовался тому, что убил их; somebody’s blood is up – кто-л. раздражен, разгневан, кровь кипит в ком-л.).

“Well, a pleasant night’s work to the rest (да, неплохо поработали: «славная ночная работенка» ко всему прочему; the rest – остаток, остальное)!” said he. “I wonder if they noticed you (интересно, заметили = узнали они вас)?”

“The big fellow did (здоровяк узнал); as I stuck him I heard him cry, ‘The King (когда я заколол его, то услышал, как он крикнул: Король; to stick – втыкать, вонзать; закалывать, убивать)!’ ”

“Good! good (хорошо)! Oh, we’ll give Black Michael some work before we’ve done (о, мы попортим кровь Черному Михаэлю: «дадим Черному Михаэлю немного работы», прежде чем /с ним/ разделаемся; to have done with smb. – покончить, разделаться с кем-л.)!”

I wrenched at the sword, but it would not come, and I dropped it and galloped after Sapt, whom I now saw about twenty yards ahead. I waved my hand in farewell, and dropped it a second later with a yell, for a bullet had grazed my finger and I felt the blood. Old Sapt turned round in the saddle. Someone fired again, but they had no rifles, and we were out of range. Sapt fell to laughing.

“That’s one to me and two to you, with decent luck,” said he. “Little Josef will have company.”

“Ay, they’ll be a partie carr'ee,” said I. My blood was up, and I rejoiced to have killed them.

“Well, a pleasant night’s work to the rest!” said he. “I wonder if they noticed you?”

“The big fellow did; as I stuck him I heard him cry, ‘The King!’”

“Good! good! Oh, we’ll give Black Michael some work before we’ve done!”

Pausing an instant, we made a bandage for my wounded finger (на минуту остановившись, мы перевязали мой раненый палец: «сделали перевязку моему раненому пальцу»; bandage – бинт, повязка; перевязка), which was bleeding freely and ached severely (который обильно кровоточил и сильно болел; freely – свободно; обильно; severely – строго, сурово; сильно, чрезвычайно), the bone being much bruised (кость была серьезно повреждена: «задета»; to bruise – ставить синяки; ушибать, задевать). Then we rode on, asking of our good horses all that was in them (затем мы поскакали дальше, не щадя наших бедных лошадей: «требуя от наших хороших лошадей все, что в них было»; to ask – спрашивать; требовать). The excitement of the fight and of our great resolve died away (возбуждение от схватки и от /предстоящего/ нам серьезного дела прошло; great – большой, огромный; важный, значительный; resolve – решимость, смелость; намерение, решение; to die away – увядать; ослабевать, пропадать; to die – умереть, скончаться), and we rode in gloomy silence (и мы ехали в угрюмом молчании). Day broke clear and cold (наступил день, ясный и холодный; to break – ломать, разрушать; начаться, наступить). We found a farmer just up (по дороге нам попалась ферма: «мы обнаружили только что проснувшегося фермера»; to be up – закончиться; встать, подняться), and made him give us sustenance for ourselves and our horses (и мы убедили фермера дать нам поесть и покормить лошадей; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.; sustenance – питание, пища). I, feigning a toothache, muffled my face closely (я, притворившись, /будто у меня/ болит зуб, плотно закутал лицо; toothache – зубная боль). Then ahead again, till Strelsau lay before us (потом – снова вперед, пока перед нами не появился Стрелсо; to lie – лежать; быть расположенным, простираться). It was eight o’clock or nearing nine (было часов восемь или девять: «или приближалось к девяти»; to near – приближаться, подходить), and the gates were all open, as they always were (и ворота были полностью распахнуты, как и всегда) save when the duke’s caprice or intrigues shut them (за исключением /тех случаев/, когда их закрывали из-за прихотей или интриг герцога). We rode in by the same way as we had come out the evening before (мы въехали той же дорогой, по которой выехали предыдущим вечером), all four of us – the men and the horses – wearied and jaded (мы все четверо – и люди, и лошади – были утомлены и измучены; to wear – носить, изнашивать; утомлять, изнурять; to jade – заездить /лошадь/; утомить/ся/, измучить/ся/). The streets were even quieter than when we had gone (на улицах было даже тише, чем когда мы уезжали): everyone was sleeping off last night’s revelry (каждый = все отсыпались после вчерашней ночной попойки; to sleep off – отсыпаться), and we met hardly a soul till we reached the little gate of the Palace (и мы не встретили почти ни души, пока не добрались до малых дворцовых ворот). There Sapt’s old groom was waiting for us (там нас ждал старый конюх Сэпта).

Pausing an instant, we made a bandage for my wounded finger, which was bleeding freely and ached severely, the bone being much bruised. Then we rode on, asking of our good horses all that was in them. The excitement of the fight and of our great resolve died away, and we rode in gloomy silence. Day broke clear and cold. We found a farmer just up, and made him give us sustenance for ourselves and our horses. I, feigning a toothache, muffled my face closely. Then ahead again, till Strelsau lay before us. It was eight o’clock or nearing nine, and the gates were all open, as they always were save when the duke’s caprice or intrigues shut them. We rode in by the same way as we had come out the evening before, all four of us – the men and the horses – wearied and jaded. The streets were even quieter than when we had gone: everyone was sleeping off last night’s revelry, and we met hardly a soul till we reached the little gate of the Palace. There Sapt’s old groom was waiting for us.

“Is all well, sir?” he asked (все хорошо, сэр, – спросил он).

“All’s well,” said Sapt, and the man, coming to me (все хорошо, – ответил Сэпт, и слуга, подойдя ко мне), took my hand to kiss (взял мою руку, чтобы поцеловать).

“The King’s hurt!” he cried (король ранен! – воскликнул он).

“It’s nothing,” said I, as I dismounted (пустяки: «это ничего», – сказал я, слезая с лошади); “I caught my finger in the door (я прищемил палец в дверях; to catch – поймать, схватить; защемить).”

“Remember – silence!” said Sapt (помни – тишина = никому ни слова! – сказал Сэпт). “Ah! but, my good Freyler, I do not need to tell you that (ах, мой добрый Фрейлер, мне же необязательно тебе говорить об этом; good – хороший; милый, любезный)!”

The old fellow shrugged his shoulders (старик пожал плечами).

“All young men like to ride abroad now and again, why not the King?” said he (все молодые люди любят иногда выехать прокатиться, почему бы /этого не сделать/ и королю? – сказал он; abroad – за границу; вне дома; now and again – иногда, время от времени); and Sapt’s laugh left his opinion of my motives undisturbed (и смех Сэпта укрепил его в этом мнении о моих намерениях: «оставил его мнение о моих намерениях нерушимым»; motive – повод, мотив; намерение; undisturbed – непотревоженный, спокойный; ненарушенный; to disturb – беспокоить, тревожить; нарушать).

“You should always trust a man,” observed Sapt, fitting the key in the lock (вы всегда должны доверять людям, – заметил Сэпт, вставляя ключ в замок; to fit – соответствовать, годиться; прилаживать, подгонять), “just as far as you must (ровно настолько, насколько /это/ необходимо).”

We went in and reached the dressing-room (мы вошли внутрь и добрались до гардеробной). Flinging open the door, we saw Fritz von Tarlenheim (распахнув дверь, мы увидели Фрица фон Тарленхайма) stretched, fully dressed, on the sofa (во всей /своей/ одежде растянувшегося на софе). He seemed to have been sleeping, but our entry woke him (казалось, он спал, но наш приход: «вход» разбудил его; to wake). He leapt to his feet, gave one glance at me (он вскочил на ноги, бросил на меня быстрый взгляд; to leap – прыгать, скакать), and with a joyful cry, threw himself on his knees before me (и с радостным криком бросился передо мной на колени).

“Is all well, sir?” he asked.

“All’s well,” said Sapt, and the man, coming to me, took my hand to kiss.

“The King’s hurt!” he cried.

“It’s nothing,” said I, as I dismounted; “I caught my finger in the door.”

“Remember – silence!” said Sapt. “Ah! but, my good Freyler, I do not need to tell you that!”

The old fellow shrugged his shoulders.

“All young men like to ride abroad now and again, why not the King?” said he; and Sapt’s laugh left his opinion of my motives undisturbed.

“You should always trust a man,” observed Sapt, fitting the key in the lock, “just as far as you must.”

We went in and reached the dressing-room. Flinging open the door, we saw Fritz von Tarlenheim stretched, fully dressed, on the sofa. He seemed to have been sleeping, but our entry woke him. He leapt to his feet, gave one glance at me, and with a joyful cry, threw himself on his knees before me.

“Thank God, sire! thank God, you’re safe (благодаренье Богу, сир! благодаренье Богу, вы целы)!” he cried, stretching his hand up to catch hold of mine (восклицал он, протягивая руку, чтобы ухватить мою).

Популярные книги

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Недомерок. Книга 4

Ермоленков Алексей
4. РОС: Недомерок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Недомерок. Книга 4

Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Лесневская Вероника
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Матрос империи. Начало

Четвертнов Александр
1. Матрос империи
Фантастика:
героическая фантастика
4.86
рейтинг книги
Матрос империи. Начало