Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

“Your Majesty asks whom we escort,” said Rupert. “It is my dear friend, Albert of Lauengram.”

“Sir,” said I, “no one regrets the unfortunate affair more than I. My ordinance, which I mean to have obeyed, is witness to it.”

“Poor fellow!” said Flavia softly, and I saw Rupert’s eyes flash at her (бедняжка! – нежно сказала Флавия, и я увидел, как глаза Руперта сверкнули в ее сторону). Whereat I grew red (при этом я побагровел); for, if I had my way, Rupert Hentzau should not have defiled her by so much as a glance (потому что будь моя воля, Руперт Хенцо не коснулся: «не осквернил» бы ее даже взглядом). Yet he did it and dared to let admiration be seen in his look (тем не менее, он это сделал и посмел взглядом выразить свое восхищение).

“Your Majesty’s words are gracious (милостивы слова вашего величества),” he said. “I grieve for my friend (я глубоко опечален /смертью/ друга; to grieve – огорчать, печалить; горевать, убиваться). Yet, sire, others must soon lie as he lies now (и все-таки, сир, другие должны будут скоро лежать там, где сейчас лежит он).”

“It is a thing we all do well to remember, my lord,” I rejoined (об этом мы все должны хорошо помнить, милорд, – ответил я; to rejoin – возвращаться к; отвечать).

“Even kings, sire,” said Rupert, in a moralizing tone (даже короли, сир, – сказал Руперт поучительным тоном); and old Sapt swore softly by my side (и старина Сэпт рядом со мной тихонько выругался).

“It is true (это верно),” said I. “How fares my brother, my lord (как поживает мой братец, милорд)?”

“He is better, sire (ему лучше, сир).”

“I am rejoiced (я рад).”

“He hopes soon to leave for Strelsau, when his health is secured (он вскоре надеется выехать в Стрелсо, когда его здоровье будет в безопасности).”

“He is only convalescent then (значит, он еще только идет на поправку)?”

“There remain one or two small troubles (уже почти не осталось причин для беспокойства; one or two – один-два, пара; trouble – беспокойство; источник неприятностей, причина беспокойства),” answered the insolent fellow, in the mildest tone in the world (ответил наглец самым кротким тоном на свете).

“Poor fellow!” said Flavia softly, and I saw Rupert’s eyes flash at her. Whereat I grew red; for, if I had my way, Rupert Hentzau should not have defiled her by so much as a glance. Yet he did it and dared to let admiration be seen in his look.

“Your Majesty’s words are gracious,” he said. “I grieve for my friend. Yet, sire, others must soon lie as he lies now.”

“It is a thing we all do well to remember, my lord,” I rejoined.

“Even kings, sire,” said Rupert, in a moralizing tone; and old Sapt swore softly by my side.

“It is true,” said I. “How fares my brother, my lord?”

“He is better, sire.”

“I am rejoiced.”

“He hopes soon to leave for Strelsau, when his health is secured.”

“He is only convalescent then?”

“There remain one or two small troubles,” answered the insolent fellow, in the mildest tone in the world.

“Express my earnest hope,” said Flavia (выражаю свою искреннюю надежду, – сказала Флавия), “that they may soon cease to trouble him (что вскоре /недуг/ перестанет беспокоить его).”

“Your Royal Highness’s wish is, humbly, my own (пожелание вашего высочества является и моим скромным /желанием/),” said Rupert, with a bold glance that brought a blush to Flavia’s cheek (сказал Руперт, с дерзким взглядом, от которого щеки Флавии покрылись румянцем; bold – храбрый, смелый; наглый, дерзкий; to bring – приносить; вызывать, быть причиной).

I bowed; and Rupert, bowing lower (я поклонился, Руперт поклонился еще ниже), backed his horse and signed to his party to proceed (осадил лошадь и сделал знак процессии следовать дальше; to back – поддерживать; отступать, осаживать /лошадь/). With a sudden impulse, I rode after him (/повинуясь/ внезапному порыву, я поехал за ним). He turned swiftly, fearing that, even in the presence of the dead (он быстро обернулся, опасаясь, что даже у гроба: «в присутствии покойника») and before a lady’s eyes, I meant him mischief (и на глазах у дамы, я сделаю ему что-либо дурное; to mean mischief – иметь дурные намерения).

“You fought as a brave man the other night (в ту ночь вы сражались, как храбрец),” I said. “Come, you are young, sir (послушайте, вы же молоды, сэр). If you will deliver your prisoner alive to me (если вы доставите ко мне вашего пленника живым), you shall come to no hurt (вам не причинят вреда).”

He looked at me with a mocking smile (он посмотрел на меня с насмешливой улыбкой); but suddenly he rode nearer to me (но вдруг подъехал ко мне ближе).

“I’m unarmed,” he said; “and our old Sapt there could pick me off in a minute (я безоружен, и наш друг Сэпт смог бы пристрелить меня в один миг; to pick off – срывать, обрывать; подстрелить).”

“I’m not afraid (я не боюсь),” said I.

“Express my earnest hope,” said Flavia, “that they may soon cease to trouble him.”

“Your Royal Highness’s wish is, humbly, my own,” said Rupert, with a bold glance that brought a blush to Flavia’s cheek.

I bowed; and Rupert, bowing lower, backed his horse and signed to his party to proceed. With a sudden impulse, I rode after him. He turned swiftly, fearing that, even in the presence of the dead and before a lady’s eyes, I meant him mischief.

“You fought as a brave man the other night,” I said. “Come, you are young, sir. If you will deliver your prisoner alive to me, you shall come to no hurt.”

He looked at me with a mocking smile; but suddenly he rode nearer to me.

“I’m unarmed,” he said; “and our old Sapt there could pick me off in a minute.”

“I’m not afraid,” said I.

“No, curse you!” he answered (нет, черт вас возьми! – ответил он). “Look here, I made you a proposal from the duke once (послушайте, я однажды сделал = передал вам предложение герцога).”

Популярные книги

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Новая Инквизиция 2

Злобин Михаил
2. Новая инквизиция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новая Инквизиция 2

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Хочу тебя любить

Тодорова Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Хочу тебя любить

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Я подарю тебе ребёнка

Малиновская Маша
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Я подарю тебе ребёнка

Сам себе властелин 2

Горбов Александр Михайлович
2. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.64
рейтинг книги
Сам себе властелин 2

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10