Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

“Enough, enough! We mustn’t quarrel, Rupert. Are Detchard and Bersonin at their posts?”

“They are, sir.”

“I need you no more (вы мне больше не нужны = идите отдыхать).”

“Nay, I’m not oppressed with fatigue (я не устал: «я не угнетен усталостью»),” said Rupert.

“Pray, sir, leave us,” said Michael, more impatiently (прошу, сэр, оставьте нас, – сказал Михаэль /уже/ более нетерпеливо). “In ten minutes the drawbridge will be drawn back (через десять минут мост поднимут; to draw back – отодвигать, отводить назад), and I presume you have no wish to swim to your bed (и я полагаю, у вас нет желания вплавь /добираться/ до своей постели).”

Rupert’s figure disappeared (фигура Руперта исчезла). I heard the door open and shut again (я услышал, как дверь открылась и снова закрылась). Michael and Antoinette de Mauban were left together (Михаэль и Антуанетта де Мобан остались наедине; together – вместе; друг с другом). To my chagrin, the duke laid his hand on the window and closed it (к моей досаде герцог положил руку на окно и закрыл его). He stood talking to Antoinette for a moment or two (несколько минут он стоял, разговаривая с Антуанеттой). She shook her head, and he turned impatiently away (она покачала головой, и он нетерпеливо отвернулся). She left the window (она отошла от окна). The door sounded again, and Black Michael closed the shutters (дверь хлопнула еще раз, и Черный Михаэль закрыл ставни).

“De Gautet, De Gautet, man!” sounded from the drawbridge (Де Готе, приятель! – раздалось с моста). “Unless you want a bath before your bed, come along (если не желаешь /принять/ ванну перед сном, пошли /со мной/; to come along – идти вместе /с кем-л./)!”

It was Rupert’s voice, coming from the end of the drawbridge (это был голос Руперта, доносящийся с конца моста). A moment later he and De Gautet stepped out on the bridge (минутой позже он и Де Готе ступили на мост). Rupert’s arm was through De Gautet’s, and in the middle of the bridge (Руперт держал Де Готе под руку, но на середине моста) he detained his companion and leant over (он придержал своего товарища и перегнулся через /перила/). I dropped behind the shelter of “Jacob’s Ladder” (я отступил под прикрытие «лестницы Иакова»).

“I need you no more.”

“Nay, I’m not oppressed with fatigue,” said Rupert.

“Pray, sir, leave us,” said Michael, more impatiently. “In ten minutes the drawbridge will be drawn back, and I presume you have no wish to swim to your bed.”

Rupert’s figure disappeared. I heard the door open and shut again. Michael and Antoinette de Mauban were left together. To my chagrin, the duke laid his hand on the window and closed it. He stood talking to Antoinette for a moment or two. She shook her head, and he turned impatiently away. She left the window. The door sounded again, and Black Michael closed the shutters.

“De Gautet, De Gautet, man!” sounded from the drawbridge. “Unless you want a bath before your bed, come along!”

It was Rupert’s voice, coming from the end of the drawbridge. A moment later he and De Gautet stepped out on the bridge. Rupert’s arm was through De Gautet’s, and in the middle of the bridge he detained his companion and leant over. I dropped behind the shelter of “Jacob’s Ladder.”

Then Master Rupert had a little sport (тут господин Руперт решил немного позабавиться; sport – спорт, спортивные игры; забава, развлечение). He took from De Gautet a bottle which he carried, and put it to his lips (он взял у Де Готе бутылку, которую тот нес, и поднес ко рту: «к губам»).

“Hardly a drop!” he cried discontentedly, and flung it in the moat (почти нет ни капли! – вскричал он с досадой и швырнул ее в ров).

It fell, as I judged from the sound and the circles on the water (она упала, как я мог судить по звуку и кругам на воде), within a yard of the pipe (в ярде от трубы). And Rupert, taking out his revolver, began to shoot at it (и Руперт, достав свой револьвер, принялся стрелять в нее). The first two shots missed the bottle, but hit the pipe (первые две пули /пролетели/ мимо бутылки, но попали в трубу; to miss – промахнуться, промазать; не попасть в цель). The third shattered the bottle (третья разбила бутылку вдребезги). I hoped that the young ruffian would be content (я надеялся, что юный хулиган /этим/ ограничится: «удовольствуется»; content – довольство, чувство удовлетворения); but he emptied the other barrels at the pipe, and one, skimming over the pipe (но он разрядил в трубу еще один барабан, и одна /пуля/, скользнув по ней; barrel – бочка, бочонок; барабан /в револьвере/), whistled through my hair as I crouched on the other side (со свистом пронеслась у меня над головой: «просвистела сквозь мои волосы», когда я припал к земле с другой стороны /трубы/).

“Ware bridge!” a voice cried, to my relief (осторожно, мост! – крикнул чей-то голос к моему облегчению).

Rupert and De Gautet cried, “A moment!” and ran across (Руперт и Де Готе крикнули: “Один момент!” и бегом пересекли /мост/). The bridge was drawn back, and all became still (мост подняли, и все стихло). The clock struck a quarter past one (часы пробили четверть второго). I rose and stretched myself and yawned (я поднялся, потянулся и зевнул).

Then Master Rupert had a little sport. He took from De Gautet a bottle which he carried, and put it to his lips.

“Hardly a drop!” he cried discontentedly, and flung it in the moat.

It fell, as I judged from the sound and the circles on the water, within a yard of the pipe. And Rupert, taking out his revolver, began to shoot at it. The first two shots missed the bottle, but hit the pipe. The third shattered the bottle. I hoped that the young ruffian would be content; but he emptied the other barrels at the pipe, and one, skimming over the pipe, whistled through my hair as I crouched on the other side.

“’Ware bridge!” a voice cried, to my relief.

Rupert and De Gautet cried, “A moment!” and ran across. The bridge was drawn back, and all became still. The clock struck a quarter past one. I rose and stretched myself and yawned.

I think some ten minutes had passed when I heard a slight noise to my right (думаю, прошло минут десять, прежде чем я услыхал слабый шум справа от меня). I peered over the pipe, and saw a dark figure standing in the gateway (я выглянул из-за трубы и увидел темную фигуру, стоящую у ворот) that led to the bridge (что вели к мосту). It was a man (это был мужчина). By the careless, graceful poise, I guessed it to be Rupert again (по небрежной, грациозной позе я догадался, что это снова был Руперт; poise – равновесие, устойчивость; манера держаться). He held a sword in his hand, and he stood motionless for a minute or two (в руке он держал меч, и несколько минут он стоял неподвижно). Wild thoughts ran through me (/самые/ дикие мысли = догадки пронеслись у меня /в голове/). On what mischief was the young fiend bent now (какую каверзу задумал юный злодей на этот раз; mischief – озорство, проказы; fiend – дьявол; злодей; to be bent on smth. – устремлять свои помыслы на что-л. /как правило, плохое/, замышлять /что-л. недоброе/)? There he laughed low to himself (тут он тихо рассмеялся сам себе); then he turned his face to the wall, took a step in my direction (потом повернулся лицом к стене, сделал шаг по направлению ко мне), and, to my surprise, began to climb down the wall (и, к моему удивлению, стал спускаться вниз по стене). In an instant I saw that there must be steps in the wall (через секунду я понял, что в стене должны быть ступени); it was plain (это было очевидно). They were cut into or affixed to the wall (они были либо вырублены в стене, либо приделаны /к ней/), at intervals of about eighteen inches (с промежутками около восемнадцати дюймов). Rupert set his foot on the lower one (Руперт поставил ногу на нижнюю /ступеньку/).

I think some ten minutes had passed when I heard a slight noise to my right. I peered over the pipe, and saw a dark figure standing in the gateway that led to the bridge. It was a man. By the careless, graceful poise, I guessed it to be Rupert again. He held a sword in his hand, and he stood motionless for a minute or two. Wild thoughts ran through me. On what mischief was the young fiend bent now? There he laughed low to himself; then he turned his face to the wall, took a step in my direction, and, to my surprise, began to climb down the wall. In an instant I saw that there must be steps in the wall; it was plain. They were cut into or affixed to the wall, at intervals of about eighteen inches. Rupert set his foot on the lower one.

Популярные книги

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Сын мэра

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сын мэра

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Искатель боли

Злобин Михаил
3. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
6.85
рейтинг книги
Искатель боли

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Скандальный развод

Акулова Мария
2. Скандальные связи
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Скандальный развод