Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
Шрифт:
"Oh, we'll hang the Kaiser
On a sour apple tree —"
Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over (сидел в загадочном молчании, пока песня не закончилась).
"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention (вот видите, — заметил он, когда мог рассчитывать хоть на каплю внимания: «достигнуть/получить малую толику внимания»; modicum — очень малое количество). "I bear you no ill-will (я не желаю вам зла: «не имею к вам злого умысла»; to bear — носить, нести; питать, испытывать /чувство/). I like to see you enjoying yourselves (мне приятно видеть, как вы радуетесь). That's why I didn't tell you the whole story at once (поэтому
Not guessing that the places referred to were cities (не догадываясь, что упомянутые места были городами /а не частями тела — здесь игра слов/), the tumult of rejoicing subsided immediately (пленники тотчас прекратили ликование: «шум ликования немедленно затих»; to subside — опускаться, понижаться, убывать; стихать, умолкать).
modicum ['mOdIkqm], bear [bFq], tumult ['tjHmAlt]
Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over.
"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention. "I bear you no ill-will. I like to see you enjoying yourselves. That's why I didn't tell you the whole story at once. The man — what was his name? Critchtichiello? — was shot by some of my agents in fourteen different places."
Not guessing that the places referred to were cities, the tumult of rejoicing subsided immediately.
"Nevertheless," cried Washington with a touch of anger (тем не менее, — с некоторым гневом воскликнул Вашингтон; touch — прикосновение, касание; щепотка; небольшое количество; налет, оттенок), "he tried to run away (он пытался убежать). Do you expect me to take chances with any of you after an experience like that (думаете, я стану испытывать свою удачу /еще/ с кем-нибудь из вас после подобного происшествия; to take chances — рисковать, идти на риск; experience — опыт; случай, событие)?"
Again a series of ejaculations went up (снова раздался ряд возгласов).
"Sure (конечно = почему бы и нет)!"
"Would your daughter like to learn Chinese (ваша дочка хотела бы выучить китайский)?"
"Hey, I can speak Italian! My mother was a wop (я говорю по-итальянски! Моя мать — итальянка; wop — итальянец, макаронник)."
"Maybe she'd like t'learna speak N'Yawk (а может, она хочет научиться говорить по-ньюйоркски; t'learna speak N'Yawk = to learn to speak New York)!"
"If she's the little one with the big blue eyes I can teach her a lot of things better than Italian (если она та малышка с большими синими глазами, /то/ я могу научить ее многим вещам получше = поинтереснее итальянского)."
"I know some Irish songs — and I could hammer brass once't (я знаю несколько ирландских песен — и умел когда-то делать разные вещи из латуни: «стучать молотком по латуни»; hammer — молоток; to hammer brass — изготавливать посуду, украшения из латуни при помощи молотка; делать чеканку; once’t = once)."
experience [Ik'spIqrIqns], learn [lWn], Irish ['aI(q)rIS]
"Nevertheless," cried Washington with a touch of anger, "he tried to run away. Do you expect me to take chances with any of you after an experience like that?"
Again a series of ejaculations went up.
"Sure!"
"Would your daughter like to learn Chinese?"
"Hey, I can speak Italian! My mother was a wop."
"Maybe she'd like t'learna speak N'Yawk!"
"If she's the little one with the big blue eyes I can teach her a lot of things better than Italian."
"I know some Irish songs — and I could hammer brass once't."
Mr. Washington reached forward suddenly with his cane and pushed the button in the grass (неожиданно
"Hey!" called a single voice from below (эй! — позвал снизу одинокий голос), "you ain't goin' away without given' us your blessing (неужели вы уйдете не благословив нас: «не дав нам своего благословения»)?"
But Mr. Washington, followed by the two boys (за которым шли мальчики; to follow — следовать, идти /за кем-л./), was already strolling on toward the ninth hole of the golf course (уже шел дальше к девятой лунке поля для гольфа; on указывает на продолжение действия), as though the pit and its contents were no more than a hazard (как будто яма с тем, что в ней находилось: «ее содержимым» была всего лишь "преградой") over which his facile iron had triumphed with ease (которую он с легкостью преодолел с помощью своей послушной клюшки: «которую его послушная клюшка преодолела…»; iron — железо; айрон, клюшка для гольфа с железной головкой; to triumph over smb. — одержать победу над кем-л.).
ninth [naInT], facile ['fxsaIl], triumph [traIqmf]
Mr. Washington reached forward suddenly with his cane and pushed the button in the grass so that the picture below went out instantly, and there remained only that great dark mouth covered dismally with the black teeth of the grating.
"Hey!" called a single voice from below, "you ain't goin' away without given' us your blessing?"
But Mr. Washington, followed by the two boys, was already strolling on toward the ninth hole of the golf course, as though the pit and its contents were no more than a hazard over which his facile iron had triumphed with ease.
VII
July under the lee of the diamond mountain (июль под сенью алмазной горы; lee — подветренная сторона; защита, укрытие) was a month of blanket nights and of warm, glowing days (был месяцем прохладных ночей и теплых сияющих дней; blanket — одеяло). John and Kismine were in love (были влюблены /друг в друга/). He did not know that the little gold football (он не знал, что маленький золотой футбольный мячик) — inscribed with the legend Pro deo et patria et St. Mida (с выгравированной надписью "За Бога, отечество и св. Мидаса /лат./"; to inscribe — надписывать; наносить надпись) — which he had given her rested on a platinum chain next to her bosom (который он ей подарил, покоится на платиновой цепочке у нее на груди). But it did (но так оно и было: «он висел»). And she for her part was not aware (она, в свой черед, не подозревала) that a large sapphire which had dropped one day from her simple coiffure (что большой сапфир, выпавший однажды из ее простой прически) was stowed away tenderly in John's jewel box (был бережно уложен в Джонову коробочку для драгоценностей).