Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
Шрифт:
"Sometimes I think we'll never marry," he said sadly (иногда мне кажется, что мы никогда не поженимся, — сказал он грустно). "You're too wealthy, too magnificent (ты слишком богата, слишком недоступна; magnificent — великолепный, величественный; возвышенный, высокий). No one as rich as you are can be like other girls (ты настолько богата, что не можешь не быть особенной: «ни одна /девушка/, настолько богатая, как ты, не может быть похожа на других девушек»). I should marry the daughter of some well-to-do wholesale hardware man from Omaha or Sioux City (мне следовало бы жениться на дочери какого-нибудь
foreboding [fL'bqVdIN], fancied [fxnsId], content /как прил. и сущ./ ['kOntent]
"It's absurd," commented Kismine. "Think of the millions and millions of people in the world, laborers and all, who get along with only two maids."
One afternoon late in August a chance remark of Kismine's changed the face of the entire situation, and threw John into a state of terror.
They were in their favourite grove, and between kisses John was indulging in some romantic forebodings which he fancied added poignancy to their relations.
"Sometimes I think we'll never marry," he said sadly. "You're too wealthy, too magnificent. No one as rich as you are can be like other girls. I should marry the daughter of some well-to-do wholesale hardware man from Omaha or Sioux City, and be content with her half-million."
"I knew the daughter of a wholesale hardware man once," remarked Kismine (я знала дочь одного оптового торговца скобяными товарами, — сказала Кисмин). "I don't think you'd have been contented with her (не думаю, чтобы она тебе понравилась; contented — удовлетворенный; довольный). She was a friend of my sister's (она была подругой моей сестры). She visited here (гостила здесь)."
"Oh, then you've had other guests?" exclaimed John in surprise (так у вас бывали /и/ другие гости? — с удивлением воскликнул Джон).
Kismine seemed to regret her words (казалось, пожалела о своих словах).
"Oh, yes," she said hurriedly (торопливо), "we've had a few (несколько)."
"But aren't you — wasn't your father afraid they'd talk outside (но /разве/ вы… ваш отец не боялся, что они могут проболтаться; outside — снаружи; во внешнем мире)?"
"Oh, to some extent, to some extent (в какой-то степени)," she answered. "Let's talk about something pleasanter (давай поговорим о чем-нибудь более приятном)."
But John's curiosity was aroused (но в Джоне проснулось любопытство; to arouse — будить, пробуждать).
"Something pleasanter!" he demanded (настойчиво спросил он). "What's unpleasant about that (/а/ что неприятного в этом)? Weren't they nice girls (они были невоспитанными: «они не были хорошими/воспитанными девушками»)?"
wholesale ['hqVlseIl], contented [kqn'tentId], hurriedly ['hArIdlI]
"I knew the daughter of a wholesale hardware man once," remarked Kismine. "I don't think you'd have been contented with her. She was a friend of my sister's. She visited here."
"Oh, then you've had other guests?" exclaimed John in surprise.
Kismine seemed to regret her words.
"Oh, yes," she said hurriedly, "we've had a few."
"But aren't you — wasn't your father afraid they'd talk outside?"
"Oh, to some extent, to some extent," she answered. "Let's talk about something pleasanter."
But John's curiosity was aroused.
"Something pleasanter!" he demanded. "What's unpleasant about that? Weren't they nice girls?"
To his great surprise Kismine began to weep (к
"Yes — th — that's the — the whole t-trouble (нет, в том-то и д-дело; yes в ответах на вопросы с отрицанием соответствует русскому "нет"; trouble — беспокойство; неприятность). I grew qu-quite attached to some of them (я так привязы-ы-ывалась к не-некоторым из них; to grow — расти; делаться, становиться; attached — прикрепленный; привязанный; преданный кому-л.). So did Jasmine, but she kept inv-viting them anyway (и Жасмин тоже, но она все равно продолжала их приглаша-а-ать). I couldn't understand it (я /никак/ не могла этого понять)."
A dark suspicion was born in John's heart (темное = страшное подозрение зародилось в сердце = в душе у Джона).
"Do you mean that they told, and your father had them — removed (ты имеешь в виду, что они проговорились и твой отец их… убрал)?"
"Worse than that," she muttered brokenly (хуже чем так, — судорожно пролепетала она; brokenly — толчками, рывками, судорожно) "Father took no chances (отец не рисковал) — and Jasmine kept writing them to come (а Жасмин продолжала им писать, чтобы они приезжали), and they had such a good time (и они так хорошо проводили время)!"
She was overcome by a paroxysm of grief (она была вне себя от горя: «она была охвачена приступом/припадком скорби»).
Stunned with the horror of this revelation (потрясенный этим ужасным признанием: «ужасом этого открытия/откровения»), John sat there open-mouthed (сидел, разинув рот), feeling the nerves of his body twitter like so many sparrows perched upon his spinal column (чувствуя, что все нервы его тела трепещут, как будто множество воробьев уселись на его позвоночник; игра слов: to twitter — чирикать, щебетать; дрожать, трястись /от нервного возбуждения и т. п./).
trouble ['trAbl], suspicion [sq'spISqn], column ['kOlqm]
To his great surprise Kismine began to weep.
"Yes — th — that's the — the whole t-trouble. I grew qu-quite attached to some of them. So did Jasmine, but she kept inv-viting them anyway. I couldn't understand it."
A dark suspicion was born in John's heart.
"Do you mean that they told, and your father had them — removed?"
"Worse than that," she muttered brokenly. "Father took no chances — and Jasmine kept writing them to come, and they had such a good time!"