Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“Lord!” said Mr. Marvel.

four [fL], mariner [`mxrInq], evidence [`evId(q)ns]

“I ain’t seen a paper these four days,” said Marvel.

“Iping’s the place he started at,” said the mariner.

“In-deed!” said Mr. Marvel.

“He started there. And where he came from, nobody don’t seem to know. Here it is: ‘Pe-culiar Story from Iping.’ And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong — extra-ordinary.”

“Lord!” said Mr. Marvel.

“But then, it’s an extra-ordinary story (вот уж действительно удивительная: «необыкновенная» история). There is a clergyman and a medical gent witnesses (священник и доктор утверждают; gent= gentleman) — saw ’im all right and proper (что видели его совершенно ясно; ’im= him; proper—

присущий, правильный; точный) — or leastways didn’t see ’im (вернее, не видели; leastways— по крайней мере). He was staying, it says, at the ‘Coach an’ Horses’ (тут пишут, он остановился в /трактире/ «Карета и кони»), and no one don’t seem to have been aware of his misfortune (и никто, видимо, не знал о его несчастье), it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says (пока, пишут, во время драки в трактире; altercation— перебранка, ссора), his bandages on his head was torn off (у него с головы не сорвали бинты; totearoff— сдирать, отрывать). It was then ob-served that his head was invisible (и тогда обнаружили, что голова у него невидимая). Attempts were At Once made to secure him (сразу же были сделаны попытки = попытались его схватить; tosecure— охранять, защищать; брать под стражу), but casting off his garments, it says (но, сбросив одежду; tocastoff— избавляться; освобождаться /от старой одежды/), he succeeded in escaping (он сумел/ему удалось убежать), but not until after a desperate struggle (но только после отчаянной борьбы), in which he had inflicted serious injuries, it says (в которой он нанес серьезные ранения), on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers (нашему достойному и почтенному констеблю, мистеру Джефферсу; able— искусный, умелый; компетентный). Pretty straight story, eh (все довольно-таки начистоту, а; straight— прямой, честный; straightstory— объективное изложение событий)? Names and everything (имена /названы/ и прочее).”

clergyman [`klq:GImqn], garment [`gRmqnt], injury [`InGqrI]

“But then, it’s an extra-ordinary story. There is a clergyman and a medical gent witnesses — saw ’im all right and proper — or leastways didn’t see ’im. He was staying, it says, at the ‘Coach an’ Horses,’ and no one don’t seem to have been aware of his misfortune, it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says, his bandages on his head was torn off. It was then ob-served that his head was invisible. Attempts were At Once made to secure him, but casting off his garments, it says, he succeeded in escaping, but not until after a desperate struggle, in which he had inflicted serious injuries, it says, on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers. Pretty straight story, eh? Names and everything.”

“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel, looking nervously about him (воскликнул Марвел, беспокойно оглядываясь), trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch (и пытаясь сосчитать деньги в карманах на ощупь; unaided — лишенныйпомощи; sense of touch — осязание), and full of a strange and novel idea (наполненный странной, новой мыслью =в голову ему пришла странная, необычная мысль). “It sounds most astonishing (звучит очень удивительно).”

“Don’t it (ведь правда)? Extra-ordinary, I call it (по-моему, необычайно). Never heard tell of Invisible Men before, I haven’t (никогда не слыхал о невидимых людях раньше), but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things — that — (но в наши дни слышишь так много всего удивительного, что…)”

“That all he did (это все, что он сделал)?” asked Marvel, trying to seem at his ease (спросил Марвел, пытаясь выглядеть непринужденно; at ease — свободно, непринужденно).

“It’s enough, ain’t it (а разве этого недостаточно)?” said the mariner.

touch [tAC], count [kaunt], ease [Jz]

“Lord!” said Mr. Marvel, looking nervously about him, trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch, and full of a strange and novel idea. “It sounds most astonishing.”

“Don’t it? Extra-ordinary, I call it. Never heard tell of Invisible Men before, I haven’t, but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things — that — ”

“That all he did?” asked Marvel, trying to seem at his ease.

“It’s enough, ain’t it?” said the mariner.

“Didn’t go Back by any chance (он,

случаем, не возвращался)?” asked Marvel. “Just escaped and that’s all, eh (просто убежал, и все)?”

“All (все)!” said the mariner. “Why! — ain’t it enough (а что — этого мало)?”

“Quite enough (вполне достаточно),” said Marvel.

“I should think it was enough (полагаю, что достаточно/еще бы не достаточно),” said the mariner. “I should think it was enough.”

“He didn’t have any pals (а не было ли у него товарищей) — it don’t say he had any pals, does it (в газете не пишут, что у него они были, да)?” asked Mr. Marvel, anxious (спросил Марвел беспокойно).

“Ain’t one of a sort enough for you (разве вам мало одного такого)?” asked the mariner. “No, thank Heaven, as one might say, he didn’t (нет, слава Богу: «небесам», как говорят, у него их не было).”

escaped [I`skeIpt], chance [CRns], anxious [`xNkSqs]

“Didn’t go Back by any chance?” asked Marvel. “Just escaped and that’s all, eh?”

“All!” said the mariner. “Why! — ain’t it enough?”

“Quite enough,” said Marvel.

“I should think it was enough,” said the mariner. “I should think it was enough.”

“He didn’t have any pals — it don’t say he had any pals, does it?” asked Mr. Marvel, anxious.

“Ain’t one of a sort enough for you?” asked the mariner. “No, thank Heaven, as one might say, he didn’t.”

He nodded his head slowly (он медленно кивнул).

“It makes me regular uncomfortable (мне прямо становится тревожно/мурашки по коже бегут; regular — постоянный, обычный; сущий/дляусиления/), the bare thought of that chap running about the country (от одной лишь мысли, что этот парень где-то тут бродит; country — страна; местность)! He is at present At Large (теперь он на свободе), and from certain evidence it is supposed (и по некоторым данным, полагают) that he has — taken — took, I suppose they mean — the road to Port Stowe (что он вроде как направился в Порт-Стоу; to take the road — отправлятьсявпуть, выезжать). You see we’re right in it (а мы как раз здесь)! None of your American wonders, this time (это вам не какие-нибудь американские чудеса; thistime— на этот раз). And just think of the things he might do (только подумайте о том, что он может сделать)! Where’d you be, if he took a drop over and above (где бы вы были = что бы вы сделали, если бы он выпил лишнего; totakeadrop— быть навеселе, выпить; overandabove— слишком, чересчур), and had a fancy to go for you (и вздумал наброситься на вас)? Suppose he wants to rob — who can prevent him (допустим, он захочет грабить — кто сможет ему помешать)? He can trespass, he can burgle (он может заходить, куда угодно, может грабить; totrespass— посягать на /лицо, закон, права, принцип/; нарушать границы; toburgle— совершать кражу со взломом), he could walk through a cordon of policemen as easy (он может пройти через полицейскую заставу так же легко) as me or you could give the slip to a blind man (как вы или я можем убежать от слепого)! Easier (/даже/ легче)! For these here blind chaps hear uncommon sharp, I’m told (потому что слепые, говорят, необыкновенно хорошо: «остро» слышат). And wherever there was liquor he fancied — (и где бы ни было спиртное, которое ему понравилось…)”

“He’s got a tremenjous advantage, certainly (конечно, у него огромное преимущество; tremenjous = tremendous),” said Mr. Marvel. “And — well...”

“You’re right (вы правы),” said the mariner. “He has (действительно огромное).”

wonder [`wAndq], trespass [`trespqs], cordon [`kLd(q)n], liquor [`lIkq]

He nodded his head slowly.

“It makes me regular uncomfortable, the bare thought of that chap running about the country! He is at present At Large, and from certain evidence it is supposed that he has — taken — took, I suppose they mean — the road to Port Stowe. You see we’re right in it! None of your American wonders, this time. And just think of the things he might do! Where’d you be, if he took a drop over and above, and had a fancy to go for you? Suppose he wants to rob — who can prevent him? He can trespass, he can burgle, he could walk through a cordon of policemen as easy as me or you could give the slip to a blind man! Easier! For these here blind chaps hear uncommon sharp, I’m told. And wherever there was liquor he fancied — ”

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила