Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“He seems in a confounded hurry (кажется, он в большой спешке = чрезвычайно торопится; confounded — смущенный, сбитыйстолку; отъявленный; чертовский; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; confound it! — к черту! будь оно проклято!),” said Dr. Kemp, “but he doesn’t seem to be getting on (но ему это не удается/он как-то медленно продвигается; to get on — преуспевать, делатьуспехи; продвигаться). If his pockets were full of lead, he couldn’t run heavier (если бы его карманы были полны свинца, он не мог бы бежать тяжелее =он так тяжело бежит, будто у него карманы набиты свинцом).”
“Spurted, sir (прибавьте ходу, сэр; tospurt— делать внезапное усилие, рывок; наддавать ходу),” said Dr. Kemp.
In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock (через минуту один из домов, расположенный
lead [led], spurt [spq:t], detached [dI`txCt], terrace [`terIs]
He got up, went to the window, and stared at the dusky hillside, and the dark little figure tearing down it.
“He seems in a confounded hurry,” said Dr. Kemp, “but he doesn’t seem to be getting on. If his pockets were full of lead, he couldn’t run heavier.”
“Spurted, sir,” said Dr. Kemp.
In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock had occulted the running figure. He was visible again for a moment, and again, and then again, three times between the three detached houses that came next, and then the terrace hid him.
“Asses (ослы)!” said Dr. Kemp, swinging round on his heel (сказал доктор Кемп, резко поворачиваясь; to turn on one's heels — крутоповернуться/иуйти/; heel — пятка; каблук) and walking back to his writing-table (и возвращаясь к письменному столу).
But those who saw the fugitive nearer (но те, кто видел бежавшего ближе; fugitive — беглец), and perceived the abject terror on his perspiring face (и заметил дикий ужас на его мокром от пота лице; to perceive — воспринимать, ощущать; abject — подлый; ужасный, крайний), being themselves in the open roadway (находясь на открытой дороге), did not share in the doctor’s contempt (не разделяли презрение/скептицизм доктора). By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro (человек этот тяжело бежал мимо: «мимо топал этот человек» и при беге звенел, как туго набитый кошелек, бросаемый то туда, то сюда; to pound — сильнобиться/осердце/; тяжелобежать; to and fro — тудаисюда, взадивперед; изсторонывсторону). He looked neither to the right nor the left (он не смотрел ни направо, ни налево), but his dilated eyes stared straight downhill (но его расширенные /от страха/ глаза неотрывно смотрели прямо вниз; downhill — вниз; подгору, подуклон, кподножьюхолма) to where the lamps were being lit (туда, где зажигались фонари), and the people were crowded in the street (и на улицах толпились люди). And his ill-shaped mouth fell apart (его неправильной формы/кривая челюсть отвисла), and a glairy foam lay on his lips (на губах выступила пена; glairy — белковый; вязкий, липкий; glair — яичныйбелок), and his breath came hoarse and noisy (а дыхание стало хриплым и шумным). All he passed stopped and began staring up the road and down (все, мимо кого он пробегал, останавливались и начинали оглядывать дорогу), and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste (и расспрашивать друг друга с легким беспокойством о причине его спешки; inkling — намек; легкоеподозрение).
fugitive [`fjHGItIv], abject [`xbGqkt], purse [pq:s], dilated [daI`leItId]
“Asses!” said Dr. Kemp, swinging round on his heel and walking back to his writing-table.
But those who saw the fugitive nearer, and perceived the abject terror on his perspiring face, being themselves in the open roadway, did not share in the doctor’s contempt. By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro. He looked neither to the right nor the left, but his dilated eyes stared straight downhill to where the lamps were being lit, and the people were crowded in the street. And his ill-shaped mouth fell apart, and a glairy foam lay on his lips, and his breath came hoarse and noisy. All he passed stopped and began staring up the road and down, and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste.
And then presently, far up the hill (и
People screamed (люди закричали). People sprang off the pavement (люди шарахнулись в стороны; pavement — тротуар): It passed in shouts, it passed by instinct down the hill (все кричали и инстинктивно бежали вниз с холма). They were shouting in the street before Marvel was halfway there (люди кричали на улице прежде, чем Марвел был на полпути туда =улица наполнилась криками, когда Марвел еще только был на середине холма). They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news (люди запирались в своих домах и захлопывали за собой двери, /услышав/ и передавая /дальше/ это известие). He heard it and made one last desperate spurt (Марвел услышал его и сделал последний отчаянный рывок). Fear came striding by (страх пронесся мимо него), rushed ahead of him (обогнал его), and in a moment had seized the town (и вмиг охватил /весь/ город; to seize — схватить, завладеть; охватить, обуять).
“The Invisible Man is coming (Невидимка идет)! The Invisible Man!”
halfway ["hRf`weI], desperate [`desp(q)rqt], seized [sJzd]
And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something — a wind — a pad, pad, pad, — a sound like a panting breathing, rushed by.
People screamed. People sprang off the pavement: It passed in shouts, it passed by instinct down the hill. They were shouting in the street before Marvel was halfway there. They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news. He heard it and made one last desperate spurt. Fear came striding by, rushed ahead of him, and in a moment had seized the town.
“The Invisible Man is coming! The Invisible Man!”
Chapter 16 (глава шестнадцатая)
In the “Jolly Cricketers” (в /трактире/ «Веселые игроки в крикет»)
The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill (/трактир/ «Веселые игроки в крикет» находится у самого основания холма), where the tram-lines begin (где начинается линия конки /городской железной дороги с конной тягой/; tram-lines— трамвайные рельсы). The barman leant his fat red arms on the counter (трактирщик оперся толстыми красными руками о стойку; tolean— прислонять, опирать) and talked of horses with an anaemic cabman (и разговаривал о лошадях с худосочным извозчиком), while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese (в то время как чернобородый человек в сером уплетал сухари с сыром; tosnap— щелкать; хватать; tosnapup— раскупать, расхватывать; biscuit— сухое печенье, сухарь), drank Burton (пил пиво; todrink; Burton— сорт пива), and conversed in American with a policeman off duty (и говорил с американским акцентом с полисменом, вернувшимся с дежурства; offduty— не при исполнении служебных обязанностей; свободное или нерабочее время; duty— долг; служба).
“What’s the shouting about (что это за крики)!” said the anaemic cabman, going off at a tangent (сказал худосочный извозчик, внезапно прервав разговор; togooffatatangent— перескакивать, резко отклоняться от /предшествующего действия, темы, мысли/; tangent— мат. касательная; тангенс), trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn (и попытался поверх грязной желтой занавески на низком окне трактира посмотреть на холм). Somebody ran by outside (снаружи кто-то пробежал мимо /дверей/).
“Fire, perhaps (может, пожар),” said the barman (сказал трактирщик).
anaemic [q`nJmIk], biscuit [`bIskIt], American [q`merIkqn], duty [`djHtI]
The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin. The barman leant his fat red arms on the counter and talked of horses with an anaemic cabman, while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese, drank Burton, and conversed in American with a policeman off duty.