Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
The window of the inn was suddenly smashed in, and there was a screaming and running to and fro in the street. The policeman had been standing on the settee staring out, craning to see who was at the door. He got down with raised eyebrows.
“It’s that,” he said.
The barman stood in front of the bar-parlour door (трактирщик встал перед дверью комнаты) which was now locked on Mr. Marvel (где заперли Марвела), stared at the smashed window (поглядел на разбитое окно), and came round to the two other men (и подошел к двоим другим = своимпосетителям).
Everything was suddenly quiet (все
“I wish I had my truncheon (жаль, у меня нет дубинки: «я хотел бы, чтобы у меня была дубинка»),” said the policeman, going irresolutely to the door (сказал полисмен, нерешительно подходя к двери). “Once we open, in he comes (как только откроем, он войдет). There’s no stopping him (и ничем его не остановить).”
“Don’t you be in too much hurry about that door (а вы не очень торопитесь с дверью = открывать дверь; to be in a hurry — спешить, торопиться),” said the anaemic cabman, anxiously (тревожно сказал худосочный извозчик).
“Draw the bolts (отодвиньте засовы),” said the man with the black beard (сказал чернобородый), “and if he comes — (если он войдет…)” He showed a revolver in his hand (он показал револьвер, /который держал/ в руке).
front [frAnt], irresolutely [I`rezqlHtlI], revolver [rI`vOlvq]
The barman stood in front of the bar-parlour door which was now locked on Mr. Marvel, stared at the smashed window, and came round to the two other men.
Everything was suddenly quiet.
“I wish I had my truncheon,” said the policeman, going irresolutely to the door. “Once we open, in he comes. There’s no stopping him.”
“Don’t you be in too much hurry about that door,” said the anaemic cabman, anxiously.
“Draw the bolts,” said the man with the black beard, “and if he comes — ” He showed a revolver in his hand.
“That won’t do (так не пойдет),” said the policeman; “that’s murder (это убийство = может произойти убийство).”
“I know what country I’m in (я знаю, в какой стране нахожусь),” said the man with the beard (сказал чернобородый /слова принадлежат американцу; в США считалось допустимым убийство в целях самообороны/). “I’m going to let off at his legs (я собираюсь стрелять в ноги). Draw the bolts.”
“Not with that blinking thing going off behind me (а если эта чертова штуковина выстрелит мне в спину; blinking — дьявольский, чертовский /используется для усиления/; to blink — мерцать; to go off — выстреливать /об оружии/),” said the barman, craning over the blind (сказал трактирщик, вытягивая шею и /выглядывая в окно/ над занавеской).
“Very well (хорошо),” said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready (сказал чернобородый, и нагнувшись, /держа/ револьвер наготове), drew them himself (сам отодвинул засовы). Barman, cabman, and policeman faced about (трактирщик, извозчик и полисмен повернулись лицом /к двери/).
murder [`mq:dq], country [`kAntrI], drew [drH]
“That won’t do,” said the policeman; “that’s murder.”
“I know what country I’m in,” said the man with the beard. “I’m going to let off at his legs. Draw the bolts.”
“Not with that blinking thing going off behind me,” said the barman, craning over the blind.
“Very well,” said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready, drew them himself. Barman, cabman, and policeman faced about.
“Come in (войдите),” said the bearded man in an undertone (сказал
“Are all the doors of the house shut (все ли двери в доме закрыты)?” asked Marvel. “He’s going round — prowling round (он ходит кругом — вынюхивает; to prowl — бродить, рыскать). He’s as artful as the devil (он хитер как черт; artful — ловкий, умелый; хитрый).”
“Good Lord (Боже мой)!” said the burly barman (воскликнул дородный трактирщик). “There’s the back (задняя дверь)! Just watch them doors (следите за этими дверями)! I say — (ну и ну…)!” He looked about him helplessly (он беспомощно огляделся). The bar-parlour door slammed and they heard the key turn (дверь /соседней/ комнаты захлопнулась, и они услышали, как повернулся ключ).
“There’s the yard door and the private door (есть еще дверь во двор и отдельный вход). The yard door — (дверь во двор…)”
second [`sek(q)nd], cautiously [`kLSqslI], anxious [`xNkSqs], yard [jRd]
“Come in,” said the bearded man in an undertone, standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him. No one came in, the door remained closed. Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously, they were still waiting, and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information.
“Are all the doors of the house shut?” asked Marvel. “He’s going round — prowling round. He’s as artful as the devil.”
“Good Lord!” said the burly barman. “There’s the back! Just watch them doors! I say — !” He looked about him helplessly. The bar-parlour door slammed and they heard the key turn.
“There’s the yard door and the private door. The yard door — ”
He rushed out of the bar (он бросился из трактира).
In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand (через минуту он снова появился с ножом для разделки мяса в руке; to carve — /вы/резать; разделывать).