Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
possession [pq`zeS(q)n], shoulder [`Squldq], pounding [`paundIN]
“Keep steady, Kemp, for God’s sake! I want help badly. Stop!”
The hand gripped his arm. He struck at it.
“Kemp!” cried the Voice. “Kemp! Keep steady!” and the grip tightened.
A frantic desire to free himself took possession of Kemp. The hand of the bandaged arm gripped his shoulder, and he was suddenly tripped and flung backwards upon the bed. He opened his mouth to shout, and the corner of the sheet was thrust between his teeth. The Invisible Man had him down grimly, but his arms were free and he struck and tried to kick savagely.
“Listen to reason, will you?” said the Invisible Man, sticking to him in spite of a pounding in the ribs. “By Heaven! you’ll madden me in a minute!
“Lie still, you fool (лежите
Kemp struggled for another moment and then lay still (Кемп боролся еще минуту, потом затих).
“If you shout, I’ll smash your face (если закричите, я разобью вам лицо),” said the Invisible Man, relieving his mouth (сказал Невидимка, вытаскивая простыню изо рта Кемпа; to relieve — облегчать, ослаблять/напряжение, давление/; освобождать/отчего-либо/).
“I’m an Invisible Man (я Невидимка). It’s no foolishness, and no magic (это не выдумка и не волшебство; foolishness — безрассудство, глупость, нелепость). I really am an Invisible Man (я действительно Невидимка). And I want your help (и мне нужна ваша помощь). I don’t want to hurt you, but if you behave like a frantic rustic, I must (я не хочу причинять вам никакого вреда, но если вы будете вести себя, как безумный мужлан, — мне придется). Don’t you remember me, Kemp (неужели вы не помните меня, Кемп)? Griffin, of University College (я Гриффин, /учился/ в Юниверсити-Колледж; UniversityCollege— Юниверсити-Колледж /медицинский колледж Лондонского университета/)?”
“Let me get up (дайте мне встать),” said Kemp. “I’ll stop where I am (я останусь на месте). And let me sit quiet for a minute (и дайте минуту посидеть спокойно).”
magic [`mxGIk], University College ["jHnI`vq:sItI"kOlIG], hurt [hq:t], rustic [`rAstIk]
“Lie still, you fool!” bawled the Invisible Man in Kemp’s ear.
Kemp struggled for another moment and then lay still.
“If you shout, I’ll smash your face,” said the Invisible Man, relieving his mouth.
“I’m an Invisible Man. It’s no foolishness, and no magic. I really am an Invisible Man. And I want your help. I don’t want to hurt you, but if you behave like a frantic rustic, I must. Don’t you remember me, Kemp? Griffin, of University College?”
“Let me get up,” said Kemp. “I’ll stop where I am. And let me sit quiet for a minute.”
He sat up and felt his neck (он сел и пощупал шею).
“I am Griffin, of University College, and I have made myself invisible (я Гриффин, учился в колледже и сделал себя невидимым). I am just an ordinary man — a man you have known — made invisible (я обычный человек, человек, которого вы знали, сделанный невидимым).”
“Griffin?” said Kemp.
“Griffin,” answered the Voice (ответил Голос). “A younger student than you were (я
ordinary [`Ld(q)n(q)rI], albino [xl`bJnqu], chemistry [`kemIstrI]
He sat up and felt his neck.
“I am Griffin, of University College, and I have made myself invisible. I am just an ordinary man — a man you have known — made invisible.”
“Griffin?” said Kemp.
“Griffin,” answered the Voice. “A younger student than you were, almost an albino, six feet high, and broad, with a pink and white face and red eyes, who won the medal for chemistry.”
“I am confused (я в замешательстве; toconfuse— смешивать, путать /кого-либо, что-либо/ с /кем-либо, чем-либо/; перемешивать в беспорядке, приводить в беспорядок; конфузить, смущать; запутывать, сбивать с толку),” said Kemp. “My brain is rioting (мой рассудок бунтует = в голове помутилось; toriot— бунтовать принимать участие в бунте, мятеже). What has this to do with Griffin (при чем здесь Гриффин)?”
“I am Griffin (я и есть Гриффин).”
Kemp thought (Кемп задумался).
“It’s horrible (это ужасно),” he said. “But what devilry must happen to make a man invisible (но какая чертовщина должна случиться, чтобы сделать человека невидимым; devilry —колдовство, черная магия; дьявольщина)?”
“It’s no devilry (никакой чертовщины). It’s a process, sane and intelligible enough — (это процесс, довольно логичный и простой; sane— здравый, разумный; intelligible— вразумительный; ясный, понятный)”
“It’s horrible (это ужасно)!” said Kemp. “How on earth — (но каким же образом, все-таки…; onearth— на земле; же, просто, только, все-таки /после how, why, whereи пр./)?”
rioting [`raIqtIN], horrible [`hOrqbl], devilry [`dev(q)lrI], enough [I`nAf]
“I am confused,” said Kemp. “My brain is rioting. What has this to do with Griffin?”
“I am Griffin.”
Kemp thought.
“It’s horrible,” he said. “But what devilry must happen to make a man invisible?”
“It’s no devilry. It’s a process, sane and intelligible enough — ”
“It’s horrible!” said Kemp. “How on earth — ?”
“It’s horrible enough (да, весьма ужасно). But I’m wounded and in pain, and tired (но я ранен, мне больно, и я устал; pain— боль)... Great God (о Господи: «великий Боже»)! Kemp, you are a man (Кемп, вы мужественный человек). Take it steady (отнеситесь к этому спокойно). Give me some food and drink, and let me sit down here (дайте мне поесть и напиться, дайте сесть здесь).”