Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Шрифт:
"My dear fellow," he cried, wringing Holmes' unresponsive hand (мой дорогой коллега, — воскликнул он, с энтузиазмом стискивая покорную руку Холмса; to wring — пожимать; to respond — отвечать; responsive — отзывчивый; unresponsive — нереагирующий, неотвечающий), "congratulate me (поздравьте меня)! I have made the whole thing as clear as day (я все до конца выяснил: «я сделал всю вещь ясной, как день»)."
A shade of anxiety seemed to me to cross my companion's expressive face (тень озабоченности,
"Do you mean that you are on the right track (вы хотите сказать, что вы на верном пути; track — след /след колеса, дорожка от корабля на воде и т. д./; тропа)?" he asked.
"The right track (на верном пути)! Why, sir, we have the man under lock and key (что там, сэр, преступник сидит под замком; lock — замок, запор, затвор; key — ключ; under lock and key — под замком)."
"And his name is (и его зовут)?"
"Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy (Артур Шарпентье, младший лейтенант флота ее величества)," cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest (напыщенно вскричал Грегсон, потирая свои пухленькие ручки и раздувая грудь).
wring [rIN], anxiety [&N(g)'zaI@tI], lieutenant [lef'ten@nt]
"My dear fellow," he cried, wringing Holmes' unresponsive hand, "congratulate me! I have made the whole thing as clear as day."
A shade of anxiety seemed to me to cross my companion's expressive face.
"Do you mean that you are on the right track?" he asked.
"The right track! Why, sir, we have the man under lock and key."
"And his name is?"
"Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy," cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest.
Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile (Шерлок Холмс облегченно вздохнул: «издал вздох облегчения» и расплылся в улыбке; to relax — расслабляться).
"Take a seat, and try one of these cigars (садитесь и попробуйте одну из этих сигар)," he said. "We are anxious to know how you managed it (нам бы очень хотелось узнать, как вам это удалось; anxious — сильно желающий). Will you have some whiskey and water (хотите виски с содовой; whiskey and water = whiskey and soda water = whiskey and soda — виски с содовой; soda — сода, углекислый натрий; soda water — содовая вода; газированная вода)?"
"I don't mind if I do," the detective answered (не помешает, — ответил детектив; don't mind if I do — пожалуй, не откажусь, я не прочь; I don't mind — не возражаю/мне все равно, пожалуйста). "The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out (те невероятные усилия, которые мне пришлось приложить за последние день-два: «через которые я прошел…», вымотали меня; tremendous —гигантский, громадный; exertion — напряжение, усилие; to go through — проходить, преодолевать; to wear out — изнурять, утомлять). Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind (не
sigh [saI], relief [rI'li:f], whiskey ['wIskI], exertion [Ig'z@:S(@)n]
Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile.
"Take a seat, and try one of these cigars," he said. "We are anxious to know how you managed it. Will you have some whiskey and water?"
"I don't mind if I do," the detective answered. "The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out. Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind. You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers."
"You do me too much honour," said Holmes, gravely (вы слишком мне льстите: «вы оказываете мне слишком много чести», — серьезно сказал Холмс). "Let us hear how you arrived at this most gratifying result (позвольте нам услышать, как вы достигли такого блистательного результата; gratifying — приятный, доставляющий удовольствие)."
The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar (детектив уселся в кресле и самодовольно затянулся сигарой). Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement (затем внезапно он хлопнул себя по ляжке в порыве веселья; to amuse — развлекать, веселить).
"The fun of it is," he cried (самое смешное, — вскричал он; fun — веселье, забава), "that that fool Lestrade, who thinks himself so smart (что этот дурак Лестрейд, который считает себя таким умным), has gone off upon the wrong track altogether (пошел по совершенно ложному следу). He is after the secretary Stangerson (он разыскивает секретаря Стенджерсона), who had no more to do with the crime than the babe unborn (который к преступлению имеет не больше отношения, чем неродившийся ребенок). I have no doubt that he has caught him by this time (не сомневаюсь, что к этому времени он его уже поймал)."
result [rI'zVlt], thigh [TaI], paroxysm ['p&r@ksIzm]
"You do me too much honour," said Holmes, gravely. "Let us hear how you arrived at this most gratifying result."
The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar. Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement.
"The fun of it is," he cried, "that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether. He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn. I have no doubt that he has caught him by this time."