Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:

wind [wand], deposit [d'pzt], coarse [k:s]

It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain. That is hardly true. Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert, which winds away and is lost in the extreme distance. It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers. Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun, and stand out against the dull deposit of alkali. Approach, and examine them! They are bones: some large and coarse, others smaller and more delicate. The former have belonged to oxen, and the latter to men. For fifteen hundred miles one may trace this ghastly caravan route by these scattered remains of those who had fallen by the wayside.

Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller (4 мая 1847 года там стоял, смотря на эту самую сцену, одинокий путешественник). His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region (выглядел

он так: «его внешность была такой», что мог бы олицетворять собой самый дух — или демон: «мог бы быть воплощенным духом или демоном» — этой местности). An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty (наблюдатель затруднился бы определить: «нашел бы трудным сказать», был ли возраст этого путешественника: «был ли он» ближе к сорока или к шестидесяти годам). His face was lean and haggard (лицо его было худым и осунувшимся), and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones (коричневая, напоминающая пергамент кожа туго обтягивала выпирающие кости); his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white (его длинные каштановые волосы и борода были густо приправлены сединой: «белым»; to fleck — покрывать пятнами, крапинками; to dash — разбавлять; подмешивать); his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre (глаза глубоко сидели и горели неестественным светом; to sink — тонуть; погружаться; lustre — глянец, блеск; отраженный свет); while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton (а рука, сжимавшая винтовку, напоминала руку скелета: «едва ли была более мясистой, чем рука скелета»). As he stood, he leaned upon his weapon for support (стоя, он опирался на свое оружие для устойчивости; to lean —опираться; support — поддержка, опора), and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution (и все же его высокая фигура и дюжее сложение: «массивный каркас его костей» говорили о силе и выносливости; to suggest —намекать; наводить на мысль; wiry — похожий на проволоку; гибкий, крепкий; жилистый; выносливый; wire — проволока; vigorous — сильный, энергичный; constitution — конституция, телосложение). His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs (впрочем, его худое лицо и одежда, мешком висевшая на иссохшем теле; baggy — мешкообразный; мешковатый; to shrivel — увядать, истощаться; limb — конечность), proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance (подсказывали, почему он выглядит дряхлым стариком: «что это было, что придавало ему такую старческую и дряхлую внешность»; to proclaim — свидетельствовать, показывать; decrepit — дряхлый, немощный). The man was dying — dying from hunger and from thirst (этот человек умирал — умирал от голода и жажды).

scene [si:n], region ['ri:n], weapon ['wepn], senile ['si:nal]

Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller. His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region. An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty. His face was lean and haggard, and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones; his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white; his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre; while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton. As he stood, he leaned upon his weapon for support, and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution. His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs, proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance. The man was dying — dying from hunger and from thirst.

He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation (он с трудом спустился по этому оврагу и взобрался на это небольшое возвышение; to toil — с трудом идти, тащиться; painfully — болезненно, мучительно; ravine — ущелье; лощина, овраг), in the vain hope of seeing some signs of water (в тщетной надежде увидеть хоть какие-то следы воды). Now the great salt plain stretched before his eyes (теперь перед его глазами простиралась великая соляная равнина), and the distant belt of savage mountains (опоясанная вдали неприступными горами: «и далекий пояс диких гор»; savage — дикий; находящийся в природном состоянии), without a sign anywhere of plant or tree, which might indicate the presence of moisture (на которой нигде не было видно ни травинки, ни дерева, что могло бы послужить признаком присутствия воды; sign — знак; признак; plant — растение; to indicate — служить признаком; означать; moisture — влага). In all that broad landscape there was no gleam of hope (эта широкая панорама не несла для него ни тени надежды: «во всем этом широком ландшафте не было ни проблеска надежды»; gleam — проблеск). North, and east, and west he looked with wild questioning eyes (диким взором он пытливо: «дикими вопрошающими глазами он» посмотрел на север, и на восток, и на запад), and then he realised that his wanderings had come to an end (и затем он понял, что его странствиям пришел конец), and that there, on that barren crag, he was about to die (и что здесь, на этой голой скале, ему предстоит умереть; crag — скала, утес). "Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence (почему

бы не здесь, а не на пуховой перине двадцатью годами позже; hence — отсюда, прочь; с этих пор, с этого времени, впредь)," he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder (пробормотал он, усаживаясь под укрытием валуна).

Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle (прежде чем усесться, он положил на землю свою бесполезную винтовку; to deposit — класть, размещать), and also a large bundle tied up in a grey shawl (а также большой узел, завязанный серой шалью), which he had carried slung over his right shoulder (который он нес, перебросив через правое плечо; to sling — бросать; вешать/перебрасывать через плечо). It appeared to be somewhat too heavy for his strength (казалось, узел был тяжеловат для его сил: «несколько слишком тяжел…»), for in lowering it, it came down on the ground with some little violence (так как, когда он его опустил, узел тяжело шмякнулся на землю; violence — сила, применение силы). Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry (тотчас же из серого узла раздался слабый полустон-полувскрик; to break — разразиться; начаться внезапно; to moan — стонать; cry — крик, вопль), and from it there protruded a small, scared face (и из него высунулось маленькое перепуганное личико; to protrude — высовываться), with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled fists (с блестящими: «очень яркими» карими глазами, и два грязных пухлых кулачка; to speckle — испещрять, пятнать; to dimple — образовывать углубление).

salt [s:lt], wandering ['wndr], feather ['fed], rifle [rafl]

He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation, in the vain hope of seeing some signs of water. Now the great salt plain stretched before his eyes, and the distant belt of savage mountains, without a sign anywhere of plant or tree, which might indicate the presence of moisture. In all that broad landscape there was no gleam of hope. North, and east, and west he looked with wild questioning eyes, and then he realised that his wanderings had come to an end, and that there, on that barren crag, he was about to die. "Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence," he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder.

Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle, and also a large bundle tied up in a grey shawl, which he had carried slung over his right shoulder. It appeared to be somewhat too heavy for his strength, for in lowering it, it came down on the ground with some little violence. Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry, and from it there protruded a small, scared face, with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled fists.

"You've hurt me!" said a childish voice reproachfully (ты мне сделал больно, — с упреком сказал детский голос).

"Have I though," the man answered penitently (даже если сделал, — покаянно ответил он), "I didn't go for to do it (я не нарочно: «не хотел делать этого»; to go for — стремиться к /чему-либо/)." As he spoke he unwrapped the grey shawl (при этих словах: «пока он говорил» он развернул серую шаль) and extricated a pretty little girl of about five years of age (и выпутал из нее очаровательную маленькую девчушку лет пяти; to extricate — вытаскивать, освобождать, выпутывать), whose dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all bespoke a mother's care (изящные туфельки которой и нарядное розовое платьице с полотняным передничком выдавали материнскую заботу; smart — сильный, резкий, интенсивный; нарядный, модный, элегантный; to bespeak — обнаруживать, свидетельствовать). The child was pale and wan (ребенок был бледен и изнурен; wan — бледный, изнуренный; болезненный), but her healthy arms and legs showed that she had suffered less than her companion (но, судя по крепким ручкам и ножкам, перенесла: «но ее здоровые руки и ноги показывали, что претерпела» она меньше, чем ее спутник; to suffer —страдать; испытывать, претерпевать).

"How is it now?" he answered anxiously (еще болит? — обеспокоенно спросил он: «как он теперь? — он ответил обеспокоенно»), for she was still rubbing the towsy golden curls which covered the back of her head (так как она все еще потирала затылок под спутанными золотистыми кудряшками; to cover — закрывать, покрывать; back — тыльная часть, задняя часть; head — голова; back of the head — затылок).

"Kiss it and make it well (поцелуй, и все пройдет; well — хорошо)," she said, with perfect gravity (сказала она абсолютно серьезно; perfect — абсолютный, совершенный; gravity — серьезность), shoving the injured part up to him (подставляя ему ушибленное место; to shove — пихать; совать; part — часть тела). "That's what mother used to do (так всегда делала мама). Where's mother (где мама)?"

though [du], unwrap [n'raep], shawl [:l], linen ['lnn], apron ['eprn]

"You've hurt me!" said a childish voice reproachfully.

"Have I though," the man answered penitently, "I didn't go for to do it." As he spoke he unwrapped the grey shawl and extricated a pretty little girl of about five years of age, whose dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all bespoke a mother's care. The child was pale and wan, but her healthy arms and legs showed that she had suffered less than her companion.

Поделиться:
Популярные книги

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Приручитель женщин-монстров. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 9

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая