Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:

"How is it now?" he answered anxiously, for she was still rubbing the towsy golden curls which covered the back of her head.

"Kiss it and make it well," she said, with perfect gravity, shoving the injured part up to him. "That's what mother used to do. Where's mother?"

"Mother's gone (мамы больше нет: «мама ушла»). I guess you'll see her before long (я думаю, ты ее скоро увидишь; to guess — полагать, считать)."

"Gone, eh!" said the little girl (ушла? — сказала маленькая девочка). "Funny, she didn't say good-bye (забавно, что она не сказала «до свиданья»); she 'most always did (она

почти всегда прощалась; 'most = almost) if she was just goin' over to Auntie's for tea (даже если она просто выходила к тете на чай), and now she's been away three days (а теперь ее нет три дня). Say, it's awful dry, ain't it (ужасно жарко, да?; dry — сухой)? Ain't there no water, nor nothing to eat (разве тут нет воды или чего-нибудь поесть)?"

"No, there ain't nothing, dearie (нет, ничего нет, дорогая). You'll just need to be patient awhile (надо потерпеть: «тебе просто нужно быть терпеливой» немного), and then you'll be all right (а потом все будет хорошо: «ты будешь в порядке»). Put your head up agin me like that (прислони ко мне голову, вот так; agin = against), and then you'll feel bullier (и ты почувствуешь себя лучше; bully — амер., первоклассный, великолепный). It ain't easy to talk when your lips is like leather (нелегко говорить, когда губы сухие, как бумага: «губы как кожа»), but I guess I'd best let you know how the cards lie (но я думаю, мне лучше рассказать тебе: «дать тебе знать», как у нас обстоят дела: «как лежат карты»). What's that you've got (что там у тебя)?"

"Pretty things! fine things (смотри, какие хорошенькие, смотри, какие прекрасные: «хорошенькие вещи! прекрасные вещи»)!» cried the little girl enthusiastically, holding up two glittering fragments of mica (с энтузиазмом воскликнула маленькая девочка, показывая два блестящих кусочка слюды; hold up — показывать). "When we goes back to home I'll give them to brother Bob (когда мы вернемся обратно домой, я подарю их брату Бобу)."

awful [':fl], dearie ['dr], patient ['pent], enthusiastically [nju:z'aestkl]

"Mother's gone. I guess you'll see her before long."

"Gone, eh!" said the little girl. "Funny, she didn't say good-bye; she 'most always did if she was just goin' over to Auntie's for tea, and now she's been away three days. Say, it's awful dry, ain't it? Ain't there no water, nor nothing to eat?"

"No, there ain't nothing, dearie. You'll just need to be patient awhile, and then you'll be all right. Put your head up agin me like that, and then you'll feel bullier. It ain't easy to talk when your lips is like leather, but I guess I'd best let you know how the cards lie. What's that you've got?"

"Pretty things! fine things!" cried the little girl enthusiastically, holding up two glittering fragments of mica. "When we goes back to home I'll give them to brother Bob."

"You'll see prettier things than them soon," said the man confidently (вскоре ты увидишь много чего покрасивее, — с уверенностью сказал мужчина). "You just wait a bit (только подожди немного). I was going to tell you though (но я собирался сказать тебе кое-что)— you remember when we left the river (ты помнишь, как: «когда» мы ушли с реки; to leave — оставлять, покидать)?"

"Oh, yes (о, да)."

"Well, we reckoned we'd strike another river soon, d'ye see (ну,

видишь ли, мы ожидали, что скоро выйдем к другой реке; to reckon — полагать, считать; to strike — ударить; наткнуться, найти). But there was somethin' wrong (но что-то пошло не так: «что-то было неправильно»); compasses, or map, or somethin', and it didn't turn up (подвели компасы, или карта, или еще что-то, и к реке мы не вышли: «и она не подвернулась»). Water ran out (кончилась вода). Just except a little drop for the likes of you and — and (разве что за исключением маленькой капельки для таких, как ты, и… и)——"

"And you couldn't wash yourself (и тебе нечем было: «ты не мог» умываться)," interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage (серьезно перебила его девочка, смотря на его чумазое лицо; to stare — пристально глядеть; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа; grimy — запачканный, покрытый сажей, углем; чумазый).

reckon ['rekn], wash [w], visage ['vz]

"You'll see prettier things than them soon," said the man confidently. "You just wait a bit. I was going to tell you though — you remember when we left the river?"

"Oh, yes."

"Well, we reckoned we'd strike another river soon, d'ye see. But there was somethin' wrong; compasses, or map, or somethin', and it didn't turn up. Water ran out. Just except a little drop for the likes of you and — and ——"

"And you couldn't wash yourself," interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage.

"No, nor drink (да, и нечего пить). And Mr. Bender, he was the fust to go (и мистер Бендер, он умер первый; fust = first), and then Indian Pete (а затем индеец Пит), and then Mrs. McGregor (а затем миссис Мак-Грегор), and then Johnny Hones (а затем Джонни Хоунз), and then, dearie, your mother (а затем, дорогая, твоя мама)."

"Then mother's a deader too (значит, мама тоже мертвая)," cried the little girl dropping her face in her pinafore and sobbing bitterly (вскричала маленькая девочка, уткнув лицо в передник и горько плача; pinafore — детский передник; фартук; to sob —рыдать; всхлипывать).

"Yes, they all went except you and me (да, все умерли, кроме меня и тебя). Then I thought there was some chance of water in this direction (потом я подумал, что есть шанс найти воду, если мы пойдем в этом направлении), so I heaved you over my shoulder and we tramped it together (так что я взвалил тебя на плечо, и мы вместе отправились в путь; to tramp — тяжело ступать; идти, ходить пешком). It don't seem as though we've improved matters (не похоже, что мы улучшили свое положение: «дела»). There's an almighty small chance for us now (и теперь шансов у нас совсем немного; almighty — ужасно, чрезвычайно)!"

"Do you mean that we are going to die too (ты хочешь сказать, что мы тоже скоро умрем)?" asked the child, checking her sobs, and raising her tear-stained face (спросил ребенок, перестав рыдать и поднимая залитое слезами лицо; to check — останавливать; сдерживать; to stain — пачкать; пятнать; stain — пятно).

pinafore ['pnf:], improve [m'pru:v], almighty [:l'mat]

"No, nor drink. And Mr. Bender, he was the fust to go, and then Indian Pete, and then Mrs. McGregor, and then Johnny Hones, and then, dearie, your mother."

Поделиться:
Популярные книги

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Приручитель женщин-монстров. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 9

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая