Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:
"Amen! Amen!" responded the whole party.
They were about to resume their journey (они как раз собирались продолжить свое путешествие; to resume — возобновлять, продолжать после перерыва) when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them (когда один из самых молодых и остроглазых воскликнул: «издал восклицание» и указал вверх на большой утес над ними; rugged — массивный, прочный; шероховатый, неровный; crag — скала, утес). From its summit there fluttered a little wisp of pink (с его вершины развевался маленький лоскуток чего-то розового; wisp — клочок, обрывок, фрагмент), showing up hard and bright against the grey rocks behind (отчетливо вырисовываясь на фоне серой скалы за ним: «вырисовываясь контрастно и ярко на фоне серых скал позади»; against — на фоне). At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns (увидев его, все натянули поводья и приготовили винтовки: «при этом виде произошло всеобщее натягивание поводьев и снимание с плеч винтовок»; to sling — подвешивать, перебрасывать через плечо; to unsling —
"There can't be any number of Injuns here (здесь не может быть много индейцев; Injun = Indian — индеец)," said the elderly man who appeared to be in command (сказал пожилой мужчина, который, по-видимому, был здесь главным). "We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains (мы миновали пауни, а других племен здесь нет, до тех пор пока мы не пересечем горы: «большие горы»)."
"Shall I go forward and see, Brother Stangerson," asked one of the band (мне выехать вперед и посмотреть, брат Стенджерсон, — спросил один из группы).
resume [r'zju:m], rugged ['rd], reinforce [ri:n'f:s]
They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them. From its summit there fluttered a little wisp of pink, showing up hard and bright against the grey rocks behind. At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns, while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard. The word `Redskins' was on every lip.
"There can't be any number of Injuns here," said the elderly man who appeared to be in command. "We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains."
"Shall I go forward and see, Brother Stangerson," asked one of the band.
"And I," "and I," cried a dozen voices (и я, и я, — вскричала дюжина голосов).
"Leave your horses below and we will await you here," the Elder answered (оставьте своих лошадей внизу, мы подождем вас здесь, — ответил старейшина). In a moment the young fellows had dismounted (моментально несколько всадников помоложе: «молодые парни» соскочили с коней; to mount — садиться на лошадь), fastened their horses (привязали их; to fasten — прикреплять, привязывать), and were ascending the precipitous slope (и полезли вверх по крутому склону; to ascend — всходить, взбираться, подниматься) which led up to the object which had excited their curiosity (к объекту: «который вел к объекту», который возбудил их любопытство; to lead). They advanced rapidly and noiselessly (они поднимались быстро и бесшумно; to advance — продвигаться вперед), with the confidence and dexterity of practised scouts (с уверенностью и ловкостью опытных скаутов; scout — разведчик). The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock (наблюдатели на равнине могли видеть, как они перескакивали со скалы на скалу; to flit — перелетать с места на место; порхать) until their figures stood out against the skyline (пока их фигуры не обрисовались: «выступили» на фоне неба). The young man who had first given the alarm was leading them (молодой человек, который первый поднял тревогу, возглавлял их). Suddenly his followers saw him throw up his hands (внезапно его отряд увидел: «его последователи увидели», как он всплеснул руками), as though overcome with astonishment (словно он был поражен чем-то; to overcome — охватить; овладевать, переполнять; astonishment — изумление, удивление; to astonish — изумлять, поражать, удивлять), and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes (и когда они догнали его, то, что предстало перед их глазами, произвело на них то же впечатление: «и, присоединившись к нему, они были взволнованы таким же образом видом, который встретили их глаза»; to affect — оказывать воздействие; волновать, трогать).
dozen ['dzn], fasten ['f:sn], precipitous [pr'spts]
"And I," "and I," cried a dozen voices.
"Leave your horses below and we will await you here," the Elder answered. In a moment the young fellows had dismounted, fastened their horses, and were ascending the precipitous slope which led up to the object which had excited their curiosity. They advanced rapidly and noiselessly, with the confidence and dexterity of practised scouts. The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock until their figures stood out against the skyline. The young man who had first given the alarm was leading them. Suddenly his followers saw him throw up his hands, as though overcome with astonishment, and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes.
On the little plateau which crowned the barren hill (на плоской вершине лишенного растительности возвышения: «на маленьком плато, которое увенчивало лишенный растительности холм»; plateau — плато, плоская возвышенность; to crown — венчать, увенчивать; покрывать вершину; barren — бесплодный; hill — возвышение, холм) there stood a single giant boulder (стоял единственный огромный валун), and against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness (и прислонившись к этому валуну лежал высокий человек, с длинной бородой и резкими чертами лица, но крайне худой:
plateau ['plaetu], giant ['ant], solemn ['slm]
On the little plateau which crowned the barren hill there stood a single giant boulder, and against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness. His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep. Beside him lay a little child, with her round white arms encircling his brown sinewy neck, and her golden haired head resting upon the breast of his velveteen tunic. Her rosy lips were parted, showing the regular line of snow-white teeth within, and a playful smile played over her infantile features. Her plump little white legs terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion. On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards, who, at the sight of the new comers uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away.
The cries of the foul birds awoke the two sleepers who stared about them in bewilderment (крики мерзких птиц разбудили спящих, которые удивленно оглядывались; foul — вонючий, омерзительный, отталкивающий; to awake — будить; to stare — смотреть в изумлении; bewilderment — замешательство; недоумение). The man staggered to his feet and looked down upon the plain (мужчина, шатаясь, поднялся на ноги и посмотрел вниз на равнину; to stagger — шататься, покачиваться) which had been so desolate when sleep had overtaken him (которая была такой пустынной, когда его сморил сон; desolate — пустынный; безлюдный, безжизненный; to overtake — овладевать), and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts (и которую сейчас пересекала бесконечная колонна людей и животных; enormous — громадный; body — масса, большое количество). His face assumed an expression of incredulity as he gazed (по его лицу было видно, что он не верит своим глазам: «его лицо приобрело выражение недоверия, пока он пристально смотрел»), and he passed his boney hand over his eyes (и он провел своей костлявой ладонью по глазам; bone — кость). "This is what they call delirium, I guess," he muttered (кажется: «я полагаю», это то, что называется бредом, — пробормотал он). The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat (ребенок стоял рядом с ним, держась за полу его куртки), and said nothing but looked all round her with the wondering questioning gaze of childhood (и ничего не говорил, а только рассматривал все вокруг пытливым вопрошающим взглядом детства).
The rescuing party were speedily able to convince the two castaways (спасательная партия быстро смогла убедить двух заблудших путешественников) that their appearance was no delusion (в том, что они не были: «что их появление не было» галлюцинацией). One of them seized the little girl, and hoisted her upon his shoulder (один из них взял девочку и взвалил ее на плечо; to hoist — поднимать), while two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the wagons (а двое других поддерживали ее костлявого компаньона и помогли ему спуститься к повозкам).
foul [faul], bewilderment [b'wldmnt], desolate ['deslt], delusion [d'lu:n]
The cries of the foul birds awoke the two sleepers who stared about them in bewilderment. The man staggered to his feet and looked down upon the plain which had been so desolate when sleep had overtaken him, and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts. His face assumed an expression of incredulity as he gazed, and he passed his boney hand over his eyes. "This is what they call delirium, I guess," he muttered. The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat, and said nothing but looked all round her with the wondering questioning gaze of childhood.