Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:
"Leave Utah (уехать из Юты)!"
"That's about the size of it (похоже на то: «таков, примерно, размер этого»)."
"But the farm (а как же ферма)?"
"We will raise as much as we can in money, and let the rest go (переведем в деньги, что сможем, и бросим остальное; to raise — поднимать; собирать /например, деньги/; to let go — отпускать; оставлять; бросать). To tell the truth, Lucy, it isn't the first time I have thought of doing it (по правде говоря, Люси, я не в первый раз об этом подумал). I don't care about knuckling under to any man, as these folk do to their darned prophet (мне не нравится гнуть колени перед кем бы то ни было, как эти люди прогибаются перед своим чертовым пророком; to knuckle — упереться
squall [skw:l], raise [rez], knuckle [nkl]
"But we haven't opposed him yet," her father answered. "It will be time to look out for squalls when we do. We have a clear month before us; at the end of that, I guess we had best shin out of Utah."
"Leave Utah!"
"That's about the size of it."
"But the farm?"
"We will raise as much as we can in money, and let the rest go. To tell the truth, Lucy, it isn't the first time I have thought of doing it. I don't care about knuckling under to any man, as these folk do to their darned prophet. I'm a free-born American, and it's all new to me. Guess I'm too old to learn. If he comes browsing about this farm, he might chance to run up against a charge of buckshot travelling in the opposite direction."
"But they won't let us leave," his daughter objected (но они не позволят нам уехать, — возразила дочь).
"Wait till Jefferson comes, and we'll soon manage that (подожди, пока вернется Джефферсон, и мы вскоре все устроим). In the meantime, don't you fret yourself, my dearie (а пока не беспокойся, моя дорогая), and don't get your eyes swelled up (и смотри, чтобы у тебя не опухли глаза от слез; to swell — набухать, опухать), else he'll be walking into me when he sees you (а то он сразу набросится на меня, когда увидит тебя). There's nothing to be afeared about (бояться нечего), and there's no danger at all (и нет никакой опасности)."
John Ferrier uttered these consoling remarks in a very confident tone (Джон Феррьер очень уверенно произнес эти слова утешения: «произнес эти утешающие высказывания очень уверенным тоном»), but she could not help observing (но она не могла не заметить) that he paid unusual care to the fastening of the doors that night (что он необычно тщательно запирал двери: «оказал необычное внимание запиранию дверей» этим вечером; to pay — оказывать, обращать; care — внимание; тщательность), and that he carefully cleaned and loaded the rusty old shotgun which hung upon the wall of his bedroom (и что он тщательно вычистил и зарядил старый ржавый дробовик, который висел на стене его спальни).
object [b'ekt], danger ['den], console [kn'sul], fasten ['f:sn]
"But they won't let us leave," his daughter objected.
"Wait till Jefferson comes, and we'll soon manage that. In the meantime, don't you fret yourself, my dearie, and don't get your eyes swelled up, else he'll be walking into me when he sees you. There's nothing to be afeared about, and there's no danger at all."
John Ferrier uttered these consoling remarks in a very confident tone, but she could not help observing that he paid unusual care to the fastening of the doors that night, and that he carefully cleaned and loaded the rusty old shotgun which hung upon the wall of his bedroom.
Chapter IV. A Flight For Life
(Побег, чтобы спасти свою жизнь: «ради жизни»)
ON the morning which followed his interview with the Mormon Prophet (следующим
As he approached his farm (подходя к ферме), he was surprised to see a horse hitched to each of the posts of the gate (он удивился, увидев, что к каждому столбу ворот было привязано по лошади; to hitch — привязывать, временно прикреплять). Still more surprised was he on entering to find two young men in possession of his sitting-room (еще больше он удивился, когда, войдя в дом, увидел, что его гостиную заняли два молодых человека: «когда, войдя, обнаружил двух молодых людей во владении его гостиной»). One, with a long pale face, was leaning back in the rocking-chair (один, с длинным бледным лицом, развалился в кресле-качалке; to lean — наклоняться; прислоняться, опираться), with his feet cocked up upon the stove (задрав ноги на печь; to cock — поднимать, загибать кверху /как петух свой хвост/; cock — петух). The other, a bull-necked youth with coarse bloated features (другой, с бычьей шеей и грубыми, одутловатыми чертами лица; to bloat — раздуваться, пухнуть), was standing in front of the window with his hands in his pocket, whistling a popular hymn (стоял у окна, засунув руки в карманы и насвистывая популярный церковный гимн). Both of them nodded to Ferrier as he entered (оба они кивнули Феррьеру, когда он вошел), and the one in the rocking-chair commenced the conversation (и тот, что был в кресле, начал беседу).
acquaintance ['kwentns], feature ['fi:], hymn [hm], commence [k'mens]
On the morning which followed his interview with the Mormon Prophet, John Ferrier went in to Salt Lake City, and having found his acquaintance, who was bound for the Nevada Mountains, he entrusted him with his message to Jefferson Hope. In it he told the young man of the imminent danger which threatened them, and how necessary it was that he should return. Having done thus he felt easier in his mind, and returned home with a lighter heart.
As he approached his farm, he was surprised to see a horse hitched to each of the posts of the gate. Still more surprised was he on entering to find two young men in possession of his sitting-room. One, with a long pale face, was leaning back in the rocking-chair, with his feet cocked up upon the stove. The other, a bull-necked youth with coarse bloated features, was standing in front of the window with his hands in his pocket, whistling a popular hymn. Both of them nodded to Ferrier as he entered, and the one in the rocking-chair commenced the conversation.
"Maybe you don't know us (возможно, вы нас не знаете)," he said. "This here is the son of Elder Drebber (это вот сын старейшины Дреббера), and I'm Joseph Stangerson (а я Джозеф Стенджерсон), who travelled with you in the desert (который путешествовал с вами в пустыне) when the Lord stretched out His hand and gathered you into the true fold (когда Господь простер Свою руку и забрал вас в лоно истинной веры; to gather — снимать; собирать; fold — паства, церковь)."