Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:
"Let me know when you have settled which it is to be," he said, sardonically (дайте мне знать, как решите, кто из вас это будет, — сказал он язвительно).
"You shall smart for this!" Stangerson cried, white with rage (ты за это поплатишься, — крикнул Стенджерсон, побелев от ярости; to smart for — поплатиться за; smart — жгучая, сильная боль /от удара, раны и т. п./; to smart — испытывать жгучую боль; болеть). "You have defied the Prophet and the Council of Four (ты бросил вызов Пророку и Совету четырех; to defy — бросать вызов; противостоять, сопротивляться). You shall rue it to the end of your days (ты будешь сожалеть об этом до конца своих дней)."
"The hand of the Lord shall be heavy upon you," cried young Drebber (длань Господня тяжело ляжет на тебя, —
gaunt [:nt], retreat [r'tri:t], sardonically [s:'dnkl], rue [ru:]
"There are two ways out of the room," cried Ferrier; "there is the door, and there is the window. Which do you care to use?"
His brown face looked so savage, and his gaunt hands so threatening, that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat. The old farmer followed them to the door.
"Let me know when you have settled which it is to be," he said, sardonically.
"You shall smart for this!" Stangerson cried, white with rage. "You have defied the Prophet and the Council of Four. You shall rue it to the end of your days."
"The hand of the Lord shall be heavy upon you," cried young Drebber; "He will arise and smite you!"
"Then I'll start the smiting (я сейчас тоже кого-нибудь сражу: «тогда я начну сражать»)," exclaimed Ferrier furiously (в ярости воскликнул Феррьер), and would have rushed upstairs for his gun (и бросился бы наверх за ружьем) had not Lucy seized him by the arm and restrained him (если бы Люси не схватила его за руку и не удержала его). Before he could escape from her (когда он вырвался из ее хватки; to escape — вырваться), the clatter of horses' hoofs told him that they were beyond his reach (стук копыт сказал ему, что они были вне досягаемости).
"The young canting rascals!" he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead (лицемерные щенки: «молодые лицемерные жулики», — воскликнул он, вытирая пот со лба; to cant — говорить плаксивым тоном /о нищем/; клянчить, попрошайничать; говорить ханжески, лицемерить); "I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them (да лучше тебе лежать в могиле: «я бы скорее увидел тебя в твоей могиле», моя девочка, чем стать женой одного из них)."
"And so should I, father," she answered, with spirit; "but Jefferson will soon be here (я тоже так думаю, отец, — ответила она от чистого сердца, — но скоро ведь приедет Джефферсон; spirit — дух; воодушевление, живость)."
"Yes. It will not be long before he comes (недолго осталось его ждать). The sooner the better, for we do not know what their next move may be (чем быстрее, тем лучше, так как мы не знаем, что они будут делать дальше: «каков будет их следующий ход»)."
furiously ['fjursl], seize [si:z], escape [s'kep], forehead ['frd], ['f:hed]
"Then I'll start the smiting," exclaimed Ferrier furiously, and would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized him by the arm and restrained him. Before he could escape from her, the clatter of horses' hoofs told him that they were beyond his reach.
"The young canting rascals!" he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead; "I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them."
"And so should I, father," she answered, with spirit; "but Jefferson will soon be here."
"Yes. It will not be long before he comes. The sooner the better, for we do not know what their next move may be."
It was, indeed, high time (и в самом деле, совсем не помешало бы; high time — давно пора, самое время) that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter (чтобы кто-нибудь, способный дать совет и оказать помощь, пришел на выручку несгибаемому старому фермеру и его приемной дочери; sturdy — прочный, крепкий; выносливый /о предметах, материалах/; a sturdy construction — прочное сооружение; сильный, обладающий большой физической силой; выносливый; крепкий, здоровый /о человеке, животном/; не идущий на компромиссы;
authority [:'rt], arch [:], wealth [wel], suspense [s'spens]
It was, indeed, high time that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter. In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders. If minor errors were punished so sternly, what would be the fate of this arch rebel. Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him. Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now, and their goods given over to the Church. He was a brave man, but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him. Any known danger he could face with a firm lip, but this suspense was unnerving. He concealed his fears from his daughter, however, and affected to make light of the whole matter, though she, with the keen eye of love, saw plainly that he was ill at ease.
He expected that he would receive some message or remonstrance from Young as to his conduct (он ожидал, что он получит какое-то сообщение или предупреждение от Янга касательно его поведения; remonstrance — выражение протеста), and he was not mistaken, though it came in an unlooked-for manner (и он не ошибся, хотя оно пришло в такой форме, какой он не ожидал; to look for — ожидать). Upon rising next morning he found, to his surprise, a small square of paper (поднявшись на следующее утро, он, к своему удивлению, обнаружил небольшой бумажный квадратик) pinned on to the coverlet of his bed just over his chest (приколотый к одеялу на его кровати, как раз напротив его груди; coverlet — покрывало; одеяло). On it was printed, in bold straggling letters (на нем большими печатными буквами было неровно выведено; to print — печатать; писать печатными буквами; to straggle — быть беспорядочно разбросанным):—