Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:
For five days he toiled footsore and weary (пять дней он пробирался, измученный и на стертых /до крови/ ногах; to toil — с трудом идти, тащиться; footsore — со стертыми ногами; weary — усталый, изнуренный, утомленный) through the defiles which he had already traversed on horseback (по ущельям, которые он уже преодолевал верхом; to traverse — пересекать, проходить, преодолевать).
At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep (ночью он падал на скалы и урывал несколько часов сна; to fling — бросаться, кидаться; to snatch — схватить, ухватить, урвать; заполучить в спешке); but before daybreak he was always well on his way (но к рассвету он всегда был давно в пути). On the sixth day, he reached the Eagle Ca~non (на шестой день он добрался до Орлиного ущелья), from which they had commenced their ill-fated flight (в котором началось
traverse [tr'v:s], commence [k'mens], exhaust ['z:st]
For five days he toiled footsore and weary through the defiles which he had already traversed on horseback.
At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep; but before daybreak he was always well on his way. On the sixth day, he reached the Eagle Ca~non, from which they had commenced their ill-fated flight. Thence he could look down upon the home of the saints. Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him. As he looked at it, he observed that there were flags in some of the principal streets, and other signs of festivity. He was still speculating as to what this might mean when he heard the clatter of horse's hoofs, and saw a mounted man riding towards him. As he approached, he recognized him as a Mormon named Cowper, to whom he had rendered services at different times. He therefore accosted him when he got up to him, with the object of finding out what Lucy Ferrier's fate had been.
"I am Jefferson Hope," he said (я Джефферсон Хоуп, — сказал он). "You remember me (вы меня помните)."
The Mormon looked at him with undisguised astonishment (мормон посмотрел на него с неприкрытым удивлением)— indeed, it was difficult to recognize in this tattered, unkempt wanderer (и в самом деле, трудно было признать в этом оборванном, грязном путнике; unkempt — неопрятный; неряшливый), with ghastly white face and fierce, wild eyes (с мертвенно-бледным лицом и дикими яростными глазами; ghastly — наводящий ужас; мертвенно-бледный; похожий на привидение; fierce — лютый, свирепый), the spruce young hunter of former days (щеголеватого молодого охотника прежних дней; spruce — нарядный, элегантный; щеголеватый). Having, however, at last, satisfied himself as to his identity (но когда, наконец, он удостоверился, что перед ним именно он; to satisfy — удовлетворять; убеждать; доказывать; identity — личность), the man's surprise changed to consternation (изумление этого человека перешло в ужас; consternation — ужас; испуг; оцепенение).
"You are mad to come here," he cried (да ты сошел с ума, явившись сюда, — вскричал он). "It is as much as my own life is worth to be seen talking with you (стоит кому-нибудь увидеть, что я с тобой говорю, и моя жизнь пропала: «цена моей жизни — быть увиденным беседующим с тобой»; worth — стоящий, имеющий стоимость). There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away (Четверо Святых издали приказ задержать тебя, за то что ты помог бежать Феррьеру с дочкой; warrant — ордер на арест, обыск; предписание; приказ)."
"I don't fear them, or their warrant," Hope said, earnestly (не боюсь я ни их, ни их приказов, — серьезно/прямо заявил Хоуп). "You must know something of this matter, Cowper (наверняка
wanderer ['wndr], identity [a'dentt], refuse [r'fju:z]
"I am Jefferson Hope," he said. "You remember me."
The Mormon looked at him with undisguised astonishment — indeed, it was difficult to recognize in this tattered, unkempt wanderer, with ghastly white face and fierce, wild eyes, the spruce young hunter of former days. Having, however, at last, satisfied himself as to his identity, the man's surprise changed to consternation.
"You are mad to come here," he cried. "It is as much as my own life is worth to be seen talking with you. There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away."
"I don't fear them, or their warrant," Hope said, earnestly. "You must know something of this matter, Cowper. I conjure you by everything you hold dear to answer a few questions. We have always been friends. For God's sake, don't refuse to answer me."
"What is it?" the Mormon asked uneasily (в чем дело, — неохотно спросил мормон; uneasily — беспокойно; тревожно). "Be quick (поторопись: «будь скор»). The very rocks have ears and the trees eyes (даже у скал есть: «самые скалы имеют» уши, а у деревьев — глаза)."
"What has become of Lucy Ferrier (что стало с Люси Феррьер)?"
"She was married yesterday to young Drebber (ее вчера выдали замуж за молодого Дреббера). Hold up, man, hold up, you have no life left in you (эй, держись, дружище, ты на ногах не стоишь: «в тебе не осталось жизни»)."
"Don't mind me," said Hope faintly (не обращай на меня внимания, — едва слышно сказал Хоуп; faintly — слабо; едва). He was white to the very lips (он побледнел так, что даже губы побелели: «он был бледен до самых губ»), and had sunk down on the stone against which he had been leaning (и осел на камень, на который опирался; to sink — опускаться, падать). "Married, you say (замуж, говоришь)?"
"Married yesterday (вчера вышла замуж)— that's what those flags are for on the Endowment House (вот почему эти флаги на Доме пожертвований; endowment — вклад, дар, пожертвование). There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her (молодой Дреббер и молодой Стенджерсон изрядно поспорили, кому она должна достаться; there was some words between young Drebber and young Stangerson… = young Drebber and young Stangerson had some words…; to have words — поссориться, крупно поговорить). They'd both been in the party that followed them (они оба были в том отряде, что выследил их; to follow — преследовать, гнаться), and Stangerson had shot her father (и Стенджерсон застрелил ее отца; to shoot — стрелять), which seemed to give him the best claim (так что, казалось, у него на нее больше прав; best — лучший; claim — требование; претензия; притязание); but when they argued it out in council (но когда они вынесли спор на совет; to argue — приводить доводы; обсуждать), Drebber's party was the stronger (сторона Дреббера оказалась сильнее), so the Prophet gave her over to him (и Пророк отдал ее ему). No one won't have her very long though (да она никому надолго не достанется), for I saw death in her face yesterday (так как я вчера видел печать смерти на ее лице). She is more like a ghost than a woman (она больше походит на привидение, чем на женщину). Are you off, then (ты что, уходишь)?"
endowment [n'daumnt], claim [klem], ghost [ust]
"What is it?" the Mormon asked uneasily. "Be quick. The very rocks have ears and the trees eyes."
"What has become of Lucy Ferrier?"
"She was married yesterday to young Drebber. Hold up, man, hold up, you have no life left in you."
"Don't mind me," said Hope faintly. He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning. "Married, you say?"
"Married yesterday — that's what those flags are for on the Endowment House. There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her. They'd both been in the party that followed them, and Stangerson had shot her father, which seemed to give him the best claim; but when they argued it out in council, Drebber's party was the stronger, so the Prophet gave her over to him. No one won't have her very long though, for I saw death in her face yesterday. She is more like a ghost than a woman. Are you off, then?"