Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:
" ‘It was not I who killed her father,’ he cried (это не я убил ее отца, — вскричал он).
" ‘But it was you who broke her innocent heart (но это ты разбил ее невинное сердце),’ I shrieked, thrusting the box before him (крикнул я и сунул ему коробочку; to thrust — пихать, толкать). ‘Let the high God judge between us (пусть Всевышний рассудит нас). Choose and eat (выбирай и глотай: «ешь»). There is death in one and life in the other (в одной — смерть, в другой — жизнь). I shall take what you leave (я проглочу ту, что останется после тебя: «я приму ту, что ты оставишь»). Let us see if there is justice upon the earth (давай посмотрим, есть ли справедливость на земле), or if we are ruled by chance (или нами правит случай).’
"He cowered away with wild cries and prayers for mercy (он отпрянул, дико завопив и взывая к милосердию; to cower — сжиматься, съеживаться), but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me (но я достал нож и приставил ему к горлу, пока он не сделал так, как я хотел; to draw — тащить; to hold — держать; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться). Then I swallowed the other (потом я проглотил другую пилюлю), and we stood facing one another in silence for a minute or more (а затем минуту или больше мы стояли и молча смотрели друг на друга), waiting to see which was to live and which was to die (ожидая,
knife [naf], spasm [spaezm], heart [h:t]
" ‘It was not I who killed her father,’ he cried.
" ‘But it was you who broke her innocent heart,’ I shrieked, thrusting the box before him. ‘Let the high God judge between us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.’
"He cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me. Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more, waiting to see which was to live and which was to die. Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system? I laughed as I saw it, and held Lucy's marriage ring in front of his eyes. It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid. A spasm of pain contorted his features; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor. I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart. There was no movement. He was dead!
"The blood had been streaming from my nose (кровь ручьем лилась у меня из носа), but I had taken no notice of it (но я не обращал на нее внимания). I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it (я не знаю, откуда мне в голову пришла мысль написать кровью на стене: «я не знаю, что это было, что поместило мне в голову /мысль/ написать на стене ею»). Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track (возможно, это была озорная мысль пустить полицию по ложному следу; mischievous — озорной), for I felt light-hearted and cheerful (так как у меня было легко на сердце: «я чувствовал себя с легким сердцем», и я был в приподнятом настроении; cheerful — радостный, веселый). I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him (я вспомнил, как немца нашли в Нью-Йорке со словом «RACHE», написанным над ним), and it was argued at the time in the newspapers (и в то время в газетах приводились доводы; to argue — аргументировать, приводить доводы) that the secret societies must have done it (что это, должно быть, дело рук какого-нибудь секретного общества). I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners (я подумал, что то, что поставило в тупик жителей Нью-Йорка, озадачит и жителей Лондона), so I dipped my finger in my own blood (поэтому я окунул палец в свою кровь) and printed it on a convenient place on the wall (и написал это слово на подходящем месте на стене; to print — писать печатными буквами). Then I walked down to my cab (затем я пошел к своему кебу) and found that there was nobody about (и обнаружил, что вокруг по-прежнему никого не было), and that the night was still very wild (а ночь по-прежнему была столь же ненастной; wild — дикий; бурный, необузданный; бешеный, неистовый). I had driven some distance (я уже отъехал на определенное расстояние) when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring (когда я засунул руку в карман, в котором я обычно держал кольцо Люси), and found that it was not there (и обнаружил, что его там нет). I was thunderstruck at this (меня этим как громом поразило), for it was the only memento that I had of her (так как это было единственная памятка о ней). Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body (подумав, что я обронил его, когда склонился над телом Дреббера), I drove back, and leaving my cab in a side street (я поехал назад, и, оставив кеб в переулке), I went boldly up to the house (пошел прямо к дому; boldly — храбро, бесстрашно; дерзко)— for I was ready to dare anything rather than lose the ring (так как я был готов рискнуть всем, лишь бы найти кольцо: «скорее чем потерять кольцо»; to dare — осмеливаться; пренебрегать опасностью, рисковать). When I arrived there (когда я подошел к нему; to arrive — достигать, приходить), I walked right into the arms of a police-officer who was coming out (я налетел прямо на: «попал прямо в руки» полицейского, который выходил из дома; to walk into — натолкнуться, попасть), and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk (и мне удалось усыпить его подозрения, лишь притворившись пьяным в стельку: «безнадежно пьяным»; to disarm — обезвреживать; усмирять).
mischievous ['msvs], society [s'sat], disarm [ds':m]
"The blood had been streaming from my nose, but I had taken no notice of it. I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it. Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track, for I felt light-hearted and cheerful. I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him, and it was argued at the time in the newspapers that the secret societies must have done it. I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners, so I dipped my finger in my own blood and printed it on a convenient place on the wall. Then I walked down to my cab and found that there was nobody about, and that the night was still very wild. I had driven some distance when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring, and found that it was not there. I was thunderstruck at this, for it was the only memento that I had of her. Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body, I drove back, and leaving my cab in a side street, I went boldly up to the house — for I was ready to dare anything rather than lose the ring. When I arrived there, I walked right into the arms of a police-officer who was coming out, and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk.
"That was how Enoch Drebber came to his end (вот
debt [det], indoors [n'd:z], dawn [d:n]
"That was how Enoch Drebber came to his end. All I had to do then was to do as much for Stangerson, and so pay off John Ferrier's debt. I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel, and I hung about all day, but he never came out. I fancy that he suspected something when Drebber failed to put in an appearance. He was cunning, was Stangerson, and always on his guard. If he thought he could keep me off by staying indoors he was very much mistaken. I soon found out which was the window of his bedroom, and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel, and so made my way into his room in the grey of the dawn. I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before. I described Drebber's death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills. Instead of grasping at the chance of safety which that offered him, he sprang from his bed and flew at my throat. In self-defence I stabbed him to the heart. It would have been the same in any case, for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison.
"I have little more to say (мне немногое осталось рассказать), and it's as well, for I am about done up (и хорошо, так как силы мои на исходе; done up — физически истощен). I went on cabbing it for a day or so (я продолжал заниматься извозом день-другой), intending to keep at it until I could save enough to take me back to America (намереваясь заниматься этим, пока я не накоплю достаточно денег, чтобы вернуться в Америку). I was standing in the yard when a ragged youngster asked (я стоял на хозяйском дворе, когда какой-то оборванец спросил; ragged — оборванный, одетый в лохмотья; youngster — юноша; ребенок) if there was a cabby there called Jefferson Hope (нет ли здесь кебмена по имени Джефферсон Хоуп), and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street (и сказал, что его кеб нужен джентльмену по адресу Бейкер-стрит, 221Б). I went round, suspecting no harm (я отправился по вызову, ничего не подозревая), and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists (и тут вдруг этот молодой человек надевает мне браслеты на запястья; next thing I knew — не успел я опомниться), and as neatly shackled as ever I saw in my life (да так ловко, что ловчее я и не видал в своей жизни; to shackle — заковывать в кандалы). That's the whole of my story, gentlemen (вот и вся моя история, джентльмены). You may consider me to be a murderer (вы можете считать меня убийцей); but I hold that I am just as much an officer of justice as you are (но я считаю, что я такой же служитель закона, как и вы; justice — справедливость; правосудие, юстиция)."
So thrilling had the man's narrative been (его повествование было столь захватывающим), and his manner was so impressive (а рассказывал он так выразительно: «а его манера /рассказывать/ столь впечатляющей») that we had sat silent and absorbed (что мы сидели молча, захваченные рассказом; absorbed — поглощенный, увлеченный; to absorb — всасывать, впитывать; абсорбировать; поглощать). Even the professional detectives (даже профессиональные сыщики), blas'e as they were in every detail of crime (какими бы пресыщенными они ни были преступлениями во всех их видах; blas'e — /фр./ пресыщенный; опытный, искушенный), appeared to be keenly interested in the man's story (казались глубоко заинтересованными рассказом). When he finished we sat for some minutes in a stillness (когда он закончил, мы некоторое время сидели в тишине) which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil (которую нарушал лишь скрип карандаша Лестрейда) as he gave the finishing touches to his shorthand account (заканчивавшего свою стенографическую запись: «придававшего окончательную отделку своей стенографической записи»).
narrative ['naertv], absorb [b'z:b], detail ['di:tel]
"I have little more to say, and it's as well, for I am about done up. I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it until I could save enough to take me back to America. I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope, and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street. I went round, suspecting no harm, and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists, and as neatly shackled as ever I saw in my life. That's the whole of my story, gentlemen. You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are."