Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:

hold [huld], any ['en], capture ['kaep]

"Conan, Zogar Sag must die, if we are to hold Conajohara. You have penetrated the unknown deeper than any other man in the fort; you know where Gwawela stands, and something of the forest trails across the river. Will you take a band of men tonight and endeavor to kill or capture him? Oh, I know it's mad. There isn't more than one chance in a thousand that any of you will come back alive. But if we don't get him, it's death for us all. You can take as many men as you wish."

"A dozen men are better for a job like that than a regiment," answered Conan (дюжина людей лучше для такой работы, чем полк, — ответил Конан). "Five hundred men couldn't fight their way to Gwawela and back, but a dozen might slip in and out again (пять

сотен солдат не могли бы пробиться к Гвавеле и обратно, но дюжина, возможно, проскользнут туда и выскользнут обратно; to fight one’s way — прокладывать себе дорогу). Let me pick my men (разреши мне самому выбрать моих людей; to pick — собирать, снимать (плоды), рвать, срывать (цветы, фрукты); выбирать, отбирать, подбирать). I don't want any soldiers (я не хочу /каких-либо/ солдат = мне не нужны солдаты)."

job [b], regiment ['remnt], pick [pk]

"A dozen men are better for a job like that than a regiment," answered Conan. "Five hundred men couldn't fight their way to Gwawela and back, but a dozen might slip in and out again. Let me pick my men. I don't want any soldiers."

"Let me go!" eagerly exclaimed Balthus (позволь мне пойти! — страстно / с рвением воскликнул Балтус; eager — страстно желающий, жаждущий). "I've hunted deer all my life on the Tauran (я охотился /на/ оленей всю мою жизнь в Тауране)." [38]

38

Но может означать и способ действия: по-таурански.

"All right. Valannus, we'll eat at the stall where the foresters gather, and I'll pick my men (хорошо. Валаннус, мы поедим у конюшни, где собираются охотники, и я отберу моих людей). We'll start within an hour (мы выступим в течение часа), drop down the river in a boat to a point below the village (спустимся вниз по реке в лодке ниже поселка) and then steal upon it through the woods (и потом прокрадемся к нему через лес). If we live, we should be back by daybreak (если мы живем = останемся живы, /то/ мы должны вернуться к рассвету)."

hour [au], drop [drp], eagerly ['i: l]

"Let me go!" eagerly exclaimed Balthus. "I've hunted deer all my life on the Tauran."

"All right. Valannus, we'll eat at the stall where the foresters gather, and I'll pick my men. We'll start within an hour, drop down the river in a boat to a point below the village and then steal upon it through the woods. If we live, we should be back by daybreak."

3. The Crawlers in the Dark

(Ползущие [39] во тьме)

39

По теме главы я бы предложил «крадущиеся».

The river was a vague trace between walls of ebony (река была нечеткой линией между стенами черного цвета). The paddles that propelled the long boat (весла, которые толкали длинную лодку) creeping along in the dense shadow of the eastern bank (крадущуюся в густой тени восточного берега) dipped softly into the water (опускались бесшумно в воду), making no more noise than the beak of a heron (создавая не больше шума, чем клюв цапли). The broad shoulders of the man in front of Balthus were a blue in the dense gloom (широкие плечи мужчины перед Балтусом были синевой в густом мраке). He knew that not even the keen eyes of the man who knelt in the prow would discern anything more than a few feet ahead of them (он знал, что даже острые глаза человека, который стоял на коленях на носу судна, не различили бы чего-либо = ничего более, чем в нескольких футах впереди них = на расстоянии нескольких футов перед ними; to kneel — стоять на коленях, становиться на колени).

Conan was feeling his way by instinct and an intensive familiarity with the river (Конан нащупывал /свой/ путь инстинктивно и /опираясь на/ глубокое знание реки).

boat [but], creep [kri: p], gloom [lu: m]

The river was a vague trace between walls of ebony. The paddles that propelled the long boat creeping along in the dense shadow of the eastern bank dipped softly into the water, making no more noise than the beak of a heron. The broad shoulders of the man in front of Balthus were a blue in the dense gloom. He knew that not even the keen eyes of the man who knelt in the prow would discern anything more than a few feet ahead of them. Conan was feeling his way by instinct and an intensive familiarity with the river.

No one spoke (никто /не/ говорил). Balthus had had a good look at his companions in the fort before they slipped out of the stockade and down the bank into the waiting canoe (Балтус хорошо рассмотрел своих спутников в форте до того, как они выскользнули из укрепления и вниз по берегу в ожидающее каноэ; to have a look at — посмотреть на, бросить взгляд на; before — до того как, прежде чем, перед тем как). They were of a new breed growing up in the world on the raw edge of the frontier — men whom grim necessity had taught woodcraft (они были из новой породы, растущей в мире на суровом краю границы — люди, которых суровая необходимость обучила знанию леса; craft — ремесло; ловкость, сноровка). Aquilonians of the western provinces to a man, they had many points in common (аквилонцы из западных провинций до одного /человека/, они имели много общих черт; in common — совместно, сообща, вместе, одновременно). They dressed alike — in buckskin boots (они одевались одинаково — в сапоги из оленьей кожи), leathern breeches and deerskin shirts (кожаные штаны и рубашки из оленьей кожи), with broad girdles that held axes and short swords (с широкими поясами, которые удерживали секиры и палаши); and they were all gaunt and scarred and hard-eyed (и они все были сухопарыми, и в шрамах, и с жестким взглядом); sinewy and taciturn (мускулистыми / жилистыми и молчаливыми).

canoe [k'nu: ], dress [dres], scar [sk:]

No one spoke. Balthus had had a good look at his companions in the fort before they slipped out of the stockade and down the bank into the waiting canoe. They were of a new breed growing up in the world on the raw edge of the frontier — men whom grim necessity had taught woodcraft. Aquilonians of the western provinces to a man, they had many points in common. They dressed alike — in buckskin boots, leathern breeches and deerskin shirts, with broad girdles that held axes and short swords; and they were all gaunt and scarred and hard-eyed; sinewy and taciturn.

They were wild men, of a sort, yet there was still a wide gulf between them and the Cimmerian (они были дикари, в некотором роде, тем не менее была еще широкая пропасть между ними и киммерийцем). They were sons of civilization, reverted to a semi-barbarism (они были сынами цивилизации, вернувшимися к полуварварству). He was a barbarian of a thousand generations of barbarians (он был варваром из тысяч поколений варваров). They had acquired stealth and craft, but he had been born to these things (они приобрели хитрость и ловкость, но = а он родился к этим вещам = с ними). He excelled them even in lithe economy of motion (он превосходил их даже в гибкой экономности движения). They were wolves, but he was a tiger (они были волки, а он был тигр).

Поделиться:
Популярные книги

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Совок 5

Агарев Вадим
5. Совок
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Совок 5

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Ледяное проклятье

Михайлов Дем Алексеевич
4. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.20
рейтинг книги
Ледяное проклятье

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4