Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
Then the deeper fires were masked and Conan was silently leading the way deeper into the forest.
"We've no more to fear from the beasts," he said after a while, "but we've left a sign for men to read (нам не нужно больше бояться животных, — он сказал через некоторое время, — но мы оставили знак для людей /чтобы прочитать/). They won't follow our trail very easily (они не пойдут по нашему следу очень легко), and until they find that symbol they won't know for sure we've turned south (и пока они /не/ найдут этот символ, они не будут знать наверняка, /что/ мы повернули на юг). Even then it won't be easy to smell us out without the beasts to aid them (даже тогда /это/ будет нелегко вынюхать нас без зверей чтобы помочь им = без помощи зверей). But the woods south of the trail will be full of warriors looking for us (но леса южнее тропинки будут полны воинов, ищущих нас). If we keep moving after daylight, we'll be sure to run into some of them (если мы /будем/ продолжать движение после рассвета, мы наверняка наткнемся на кого-то из них; to run into — наткнуться,
while [wal], sign [san], find [fand]
"We've no more to fear from the beasts," he said after a while, "but we've left a sign for men to read. They won't follow our trail very easily, and until they find that symbol they won't know for sure we've turned south. Even then it won't be easy to smell us out without the beasts to aid them. But the woods south of the trail will be full of warriors looking for us. If we keep moving after daylight, we'll be sure to run into some of them. As soon as we find a good place we'll hide and wait until another night to swing back and make the river. We've got to warn Valannus, but it won't help him any if we get ourselves killed."
"Warn Valannus (предупредить Валаннуса)?"
"Hell, the woods along the river are swarming with Picts (ад = проклятие, лес вдоль реки кишит пиктами)! That's why they got us (поэтому /они/ нас достали = обнаружили). Zogar's brewing war-magic; no mere raid this time (Зогар готовит военную магию, не просто рейд /на/ этот раз; to brew — варить (пиво); замышлять (мятеж, заговор и т. п.)). He's done something no Pict has done in my memory — united as many as fifteen or sixteen clans (он сделал что- то, /чего/ /не/ делал ни один пикт на моей памяти — объединил целых: «так много как» пятнадцать или шестнадцать кланов). His magic did it; they'll follow a wizard farther than they will a war-chief (его магия сделала это, они пойдут за чародеем дальше, чем /они пойдут/ за военным вождем). You saw the mob in the village (ты видел сборище в поселке); and there were hundreds hiding along the river bank that you didn't see (и были сотни, прячущихся вдоль берега реки, которых ты не видел). More coming, from the farther villages (еще больше придет из дальних селений). He'll have at least three thousand fighting- men (он будет иметь = у него будет, по крайней мере, три тысячи бойцов). I lay in the bushes and heard their talk as they went past (я лежал в кустах и слышал их разговор, когда они проходили мимо). They mean to attack the fort; when, I don't know, but Zogar doesn't dare delay long (они хотят атаковать форт, когда, я не знаю, но Зогар не осмеливается откладывать надолго). He's gathered them and whipped them into a frenzy (он собрал их и привел их в неистовство). If he doesn't lead them into battle quickly, they'll fall to quarreling with one another (если он не поведет их в битву быстро, они распадутся в ссорах = рассорятся друг с другом). They're like blood-mad tigers (они словно кровожадные тигры).
brew [bru: ], wizard ['wzd], chief [i: f]
"Warn Valannus?"
"Hell, the woods along the river are swarming with Picts! That's why they got us. Zogar's brewing war-magic; no mere raid this time. He's done something no Pict has done in my memory — united as many as fifteen or sixteen clans. His magic did it; they'll follow a wizard farther than they will a war-chief. You saw the mob in the village; and there were hundreds hiding along the river bank that you didn't see. More coming, from the farther villages. He'll have at least three thousand fighting-men. I lay in the bushes and heard their talk as they went past. They mean to attack the fort; when, I don't know, but Zogar doesn't dare delay long. He's gathered them and whipped them into a frenzy. If he doesn't lead them into battle quickly, they'll fall to quarreling with one another. They're like blood-mad tigers.
"I don't know whether they can take the fort or not (я не знаю, возьмут ли они форт или нет). Anyway, we've got to get back across the river and give the warning (как бы там ни было, мы должны вернуться через реку и дать = сделать предупреждение). The settlers on the Velitrium road must either get into the fort or back to Velitrium (поселенцы на дороге в Велитириум должны либо попасть в форт, либо вернуться в Велитриум; either … or … — либо …, либо …). While the Picts are besieging the fort, war parties will range the road far to the east (пока пикты будут осаждать форт, военные отряды будут рыскать по дороге далеко на востоке) — might even cross Thunder River and raid the thickly settled country behind Velitrium (возможно даже пересекут Громовую реку и совершат налеты на густо населенную местность за Велитриумом)."
whether ['wed], warning ['w: n], country ['kntr]
"I don't know whether they can take the fort or not. Anyway, we've got to get back across the river and give the warning. The settlers on the Velitrium road must either get into the fort or back to Velitrium. While the Picts are besieging the fort, war parties will range the road far to the east — might even cross Thunder River and raid the thickly settled country behind Velitrium."
As he talked he was leading the way deeper and deeper into the ancient wilderness (пока он говорил, он вел глубже и глубже в древние дикие дебри). Presently he grunted with satisfaction (некоторое время спустя он промычал с удовлетворением). They had reached a spot where the underbrush was more scattered (они достигли места, где подлесок был более редкий), and an outcropping of stone was visible, wandering off southward (и был виден выход камня /обнажение каменной породы/, отклонявшийся на юг). Balthus felt more secure as they followed it (Балтус почувствовал /себя/ более уверенным, когда они последовали за ним = выходом). Not even a Pict could trail them over naked rock (даже пикт не мог выследить их по голой скале).
"How did you get away?" he asked presently (как ты выбрался? — спросил он через некоторое время). Conan tapped his mail-shirt and helmet (Конан постучал /по/ своей кольчуге и шлему).
talk [t: k], visible ['vzbl], secure [s'kju]
As he talked he was leading the way deeper and deeper into the ancient wilderness. Presently he grunted with satisfaction. They had reached a spot where the underbrush was more scattered, and an outcropping of stone was visible, wandering off southward. Balthus felt more secure as they followed it. Not even a Pict could trail them over naked rock.
"How did you get away?" he asked presently. Conan tapped his mail-shirt and helmet.
"If more borderers would wear harness there'd be fewer skulls hanging on the altar- huts (если бы больше пограничников носили доспехи, было бы меньше черепов, висящих на хижинах с алтарями). But most men make noise if they wear armor (но большинство людей создают шум, если они носят = на них латы). They were waiting on each side of the path, without moving (/они/ ждали с обеих сторон тропы, не двигаясь: «без движения»). And when a Pict stands motionless, the very beasts of the forest pass him without seeing him (а когда пикт стоит неподвижно, даже твари леса проходят мимо него, не замечая его). They'd seen us crossing the river and got in their places (они видели нас, пересекающих = как мы пересекали реку и стали по местам). If they'd gone into ambush after we left the bank, I'd have had some hint of it (если бы они сели в засаду, после того как мы покинули берег, я бы имел = почувствовал какой- то намек /этого/). But they were waiting, and not even a leaf trembled (но они ждали, и даже листик не дрогнул). The devil himself couldn't have suspected anything (сам дьявол не мог бы заподозрить = не заподозрил бы ничего). The first suspicion I had was when I heard a shaft rasp against a bow as it was pulled back (первое подозрение я имел = у меня возникло, когда я услышал скрежет стрелы о лук, когда она была оттянута = ее оттягивали; to pull back — оттягивать). I dropped and yelled for the men behind me to drop, but they were too slow, taken by surprise like that (я упал и закричал людям за мной падать, но они были слишком медленные, застигнутые вот так врасплох; to take by surprise — застигнуть врасплох).
wear [w], armor [':m], leaf [li: f]
"If more borderers would wear harness there'd be fewer skulls hanging on the altar- huts. But most men make noise if they wear armor. They were waiting on each side of the path, without moving. And when a Pict stands motionless, the very beasts of the forest pass him without seeing him. They'd seen us crossing the river and got in their places. If they'd gone into ambush after we left the bank, I'd have had some hint of it. But they were waiting, and not even a leaf trembled. The devil himself couldn't have suspected anything. The first suspicion I had was when I heard a shaft rasp against a bow as it was pulled back. I dropped and yelled for the men behind me to drop, but they were too slow, taken by surprise like that.
"Most of them fell at the first volley that raked us from both sides (большинство их пали при первом залпе, который обстрелял = накрыл нас с обеих сторон). Some of the arrows crossed the trail and struck Picts on the other side (некоторые из стрел перелетели тропу и поразили пиктов на другой стороне). I heard them howl (я слышал их выть = их вой)." He grinned with vicious satisfaction (он оскалился со злым удовлетворением). "Such of us as were left plunged into the woods and closed with them (те из нас, что остались, бросились в лес и вступили в борьбу с ними; to close with — вступить в борьбу с). When I saw the others were all down or taken, I broke through and outfooted the painted devils through the darkness (когда я увидел, /что/ остальные все погибли или взяты в плен, [40] я прорвался и отбился от раскрашенных демонов во тьме). They were all around me (они были повсюду вокруг меня). I ran and crawled and sneaked (я бежал и полз, и крался), and sometimes I lay on my belly under the bushes while they passed me on all sides (а иногда я лежал на животе под кустами, пока они проходили мимо меня со всех сторон).
40
Еще может быть значение: быть пораженным.